ce qui est bien c'est que même quand il y a déjà des termes français qui sont largement utilisés ils en conseillent parfois d'autres, par exemple reboot n'est pas traduit par redémarrer mais par réamorcer...
Et des fois ils néologisent sévère, genre pour map (dans le contexte de memory map si je comprends bien) ils vont pas traduire ça par plan ou carte, non, ils vont appeler ça une mappe, parce que c'est vrai que c'est un truc tellement fondalement particulier que ça nécessite un nouveau mot. Pour une fois qu'une traduction littérale aurait parfaitement fait l'affaire, ç'aurait pas été drôle
tiens pour ripper (un CD) ils acceptent le mot sauf qu'ils l'écrivent « riper », juste histoire de pas faire comme tout le monde et que ça s'écrive pareil qu'un mot déjà existant...