78Fermer80
FadestLe 18/12/2008 à 10:44
J'ai l'impression que tu mélanges pas mal entre complexité d'un jeu et complexité de réalisation là...
Glabalement, plus une équipe est étoffée, plus on peut penser que le jeu a été réalisé en suivant plus ou moins une certaine méthode, et a utilisé de la doc et des procédures. La production de jeux est maintenant industrialisée.
Un jeu réalisé par une petite équipe fin des années 80/début des années 90, ce doit être beaucoup plus fait "pour que ça marche".
Du coup, même si le jeu est moins complexe, il est surement beaucoup plus dur de revenir dessus, sans point de départ ou aide papier.


Pour revenir au sujet de départ (la traduction), il faudrait pour que ce soit fait de manière correcte (et non un hack) disposer des sources. Pas évident qu'ils existent encore, ça n'a l'air de rien, mais à l'époque c'était encore très amateur, et surtout très dans l'instant présent, le rétrogaming, la préservation & co étaient des concepts inconnus. S'ils existent encore, ils sont chez Square, pas chez Nintendo. Il faut les outils de développement et surtout le hardware, car je ne sais pas si Nintendo livrait des PW/win pour développer sur SNES (je doute mais bon), mais au mieux, c'était du Win 3.1 et il y a peu de chances qu'un PC moderne puisse utiliser les programmes. En admettant qu'on se passe de la phase test sur vrai hardware et que tous les tests se déroulent sur console virtuelle vu que c'est la plate-forme cible. Sinon, il faut un PC qui ait la connectique pour brancher les cartes de développement qui vont bien (si elles sont encore disponibles, ce n'est pas pour rien qu'on voit passer par moment des outils développeurs type Jaguar, PS ou DC "vendus" par des studios quand ils n'en n'ont plus besoin). Et là, on part du principe que l'ordinateur était un PC, mais une entreprise de jeux vidéos, qui plus est japonaise au début des années 90, je doute, ce pouvait être des stations de travail obsolètes, voire du propriétaire Nintendo... Mais peu de chances que Square ait encore de quoi faire.

Sinon, pour Sin & Punishment traduit alors qu'il n'avait jamais quitté le Japon. Rien ne dit qu'il a été traduit spécifiquement pour l'édition sur CV, il a très bien pu être traduit à l'époque dans l'optique d'une distributioin en Europe, au final abandonnée devant le semi-succès ou semi-échec comme on veut de la N64. Surtout que ce ne doit pas être le genre de jeu complexe à traduire lors sa réalisation, contrairement à un RPG.