sBibi :
lol... juste pour info, efficient ca veut dire efficace hein
efficace n'est pas inadapte tout simplement pke c'est la traduction d'efficient.
c'est pour ca que je t'ai dit que "ca a son equivalent en francais", justement pke dans le cas d'efficient, t'as un mot francais qui traduit la meme chose.
quand a ca:
"Je préfère utiliser un anglissisme qui traduit efficassement mon idée"
c'est du n'importe quoi, vu que justement tu t'imagine qu'il veut dire quelquechose qu'il ne veut pas dire. en gros en utilisant efficient, tu ne dis pas ce que tu voudrais dire, et t'es le seul a te comprendre "efficacement"
pke si efficace ne traduit pas bien ton idee, efficient ne la traduit pas mieux...
J'ai fais un effort et j'ai ouvert un dictionnaire (Petit Robert 1986).
Le mot efficace sens 1 : Qui produit l’effet qu’on en attend. [point à la ligne]
Quelque chose est efficace peut importe son rendement. Tandis que quelque chose d’efficient, même si c’est un anglicisme, ça traduit que la chose en question donne un bon rendement en plus de ‘faire la job’*.
Je le répète encore une fois, je ne suis pas un linguiste. En informatique, on utilise beaucoup de néologismes qui proviennent principalement de l’anglais. Si vous vous plaisez à utiliser des termes artificiels comme ‘courriel’ au lieu de email et cadriciel (je l’ai vraiment vu celui là – même s’il n’est pas encore reconnu par l’OLF) au lieu de framework, ça vous regarde. Mais les discutions sur le bien fondé où non de la francisation du jargon technique est hors sujet à mon avis.
* ‘faire la job’TM est une expression québécoise qui veut dire ‘faire le travail’ ou plus simplement ‘c’est efficace’

.