En fait, apparemment, la traduction Pléiade a voulu traduire Dostoïevski "à la Flaubert", ou autres grands romanciers français de la même époque. D'après ce que j'ai lu cependant, les textes originaux de Dostoievski sont assez crus, et parfois même à la limite du vulgaire ... c'est pourquoi on m'a plutôt conseillé de lire la traduction d'André Markowicz, qui s'est attelé (récemment je crois) à re-traduire les oeuvres de Dostoievski en respectant un peu mieux la langue, sans tous les "grands airs" de la Pléiade. (Il paraît que la traduction est radicalement différente et que ça vaut vraiment le coup ! Pour ceux que ça intéresse, la traduction de Markowicz est disponible chez Babel)
Voilà tout