48Close50
Kevin KoflerOn the 2013-01-03 at 03:53am
rose marie (./48) :
J'ai tenter de faire une traduction mais je ne suis pas sure qu'elle soit correct

Elle est loin d'être correcte.
Erstens es ist interressant zu beachten, dass M.

Herr
Kabe's

Pas d'apostrophe! (Allemand ≠ anglais.)
sprung

Sprung (majuscule!)
sind seltsam

1. inversion objet-verbe manquante (proposition subordonnée)
2. "Sprung" est singulier, donc "ist", pas "sind"
→ seltsam ist
weil

Virgule manquante avant "weil" (pour séparer la proposition principale et la proposition subordonnée).
er springt aus dem Westen nach Osten.

Là encore, il faut inverser le verbe et l'objet dans cette proposition subordonnée.
Ich denke dass Mr. Kabe ist nicht verrückt.

Idem. De plus, il faut une virgule avant "dass" (pour séparer la proposition principale et la proposition subordonnée). Et une fois de plus, on ne dit pas "Mr." en allemand.
Ich denke dass der Bau der Berliner Mauer war ein echter Schock für er.

"für ihn"! Et virgule avant "dass" et inversion objet-verbe ("… für ihn war") manquants ici aussi.

J'ai corrigé les 13 premières erreurs (dont 7 différentes), j'arrête là parce qu'il y en a trop!