644Fermer646
The_CUrELe 07/04/2012 à 11:55
En effet le même mot a 2 sens différents (par exemple je en mandarin veut dire égoïsme en japonais).

En outre le mandarin (j'ignore pour le cantonais mais je suppose la même chose) a une syntaxe similaire au latin et aux autres langues indo-européennes (sujet-verbe-complément) alors que le japonais fonctiionne par adverbes de syntaxe (sujet - objet - possession - lieu - complément, etc. par exemple je mange un oeuf se décompose en fait en je+indicateur sujet - oeuf+indicateur objet - verbe manger).