Avec mon frère, on avait créé via ClickTeam Fusion (enfin ce devait être Klik 'n Play ou Games Factory à l'époque) un petit logiciel pour faciliter la lecture des katakana. On tapait tous les caractères, et les lettres souvent muettes (les "u" notamment) étaient alors supprimées, les ê transformés en "ai", les "shi-ya" en "sha", etc. Ainsi on obtenait à la fin un mot qui ressemblait plus facilement au mot anglais qu'il était supposé retranscrire phonétiquement. Bon, après, sur des mots comme "suchuwâdesu" (stewardess, hôtesse de l'air), c'était plus délicat.
