6Fermer8
insooLe 03/11/2003 à 17:22
Sally :
« est un personnage » ne me gêne pas, par contre il n'est pas clair du tout dans ta traduction qu'il lit toutes les cartes postales (« passent entre ses mains », c'est juste une évidence...) (ben oui, je dis tout le contraire de Nil, c'est pas exprès tongue)

meuh non il est d'accord avec toi (et moi aussi d'ailleurs) si tu lis skon a dit tongue

après j'aurais plutôt dit : « n'a aucun besoin de s'abonner »
pour hill, tas serait peut-être mieux que pile ?

pour 'besoin' c vrai ça convient mieux a no use to
pour 'tas', j'trouve pa ça joli tongue

après, il manque manifestement « des articles » après « à propos », et à ta place je mettrais « du » plutôt que « dans » à chaque fois et pas seulement la troisième.
S'il a le temps est OK

oui en effet j'ai mangé des mots la cheeky
le "du" j'ai hésité, en fait j'en avais 2 différents pr voir lekel rendait le mieux (en tout cas c'est sur qu'il faut mettre la meme chose partout)

« attendra assez longtemps pour voir », ça fait un peu bizarre en français, tu pourrais mettre « attendra le temps de voir »

c'est vrai

les périodes de grands froids, tu pourrais mettre les grands froids tout court.

c'est aussi vrai tongue
Je me rappelle bien... -> c'est plutôt souviens que rappelle (ou si tu tiens à mettre rappelle il faut que tu enlèves le d')
oué souviens c mieux, tic de langage :/

Sinon cette phrase me semble bizarre, j'aurais envie de rajouter « d'un certain matin neigeux », mais je ne suis pas très sûr là...

hum dans "one snowy morning", le 'one' pourrait pas correspondre a "un certain" justement ? pas comme si c'était "a snowy morning" ? p-e ke je fabule mais j'aurais tendance a le mettre en fait le 'certain' maintenant
Nous lui avions demandé -> c'est avons demandé, ou alors demandâmes

oui j'ai buggé sur les temps et j'ai pa tt corrigé encore
Sinon, anxiété est un terme assez fort en français et je ne suis pas certain qu'il en soit de même en anglais (peut-être que c'est le cas, mais ça se vérifie...)

hum j'avais maté ds le bibliorom c t mis "anxiously > avec anxiété" mais la je viens de regarder ds un autre dico et y'a "avec impatience", et ça convient bcp mieux (c'était foireux je vois pas pourquoi ils seraient anxieux...).