13Fermer15
SallyLe 23/08/2006 à 19:01
j'ai édité (mais ce que je disais reste valable pour un verbe transitif, ce que n'est pas "danken", genre suivant le contexte "tu la salues" pourrait être traduit par "du grüßt es")

Tiens, un vrai exemple de la vraie vie : dans die Sterntaler (les ducats tombés du ciel), http://www.maerchen.net/classic/g-sterntaler.htm , la phrase : « da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm » se traduit par « elle ôta son bonnet et le lui donna », et plus précisément « es... gab sie ihm » se traduit par « elle le lui donna » avec la correspondance suivante :
es -> elle (la petite fille, das kleine Mädchen) (nom. neutre)
sie -> le (le bonnet, die Mütze) (acc. fém.)
ihm -> lui (l'enfant, das Kind) (dat. neutre)

tu pourrais croire que "sie" c'est la petite fille et "es" le bonnet, mais c'est le contraire, parce que les genres ne sont pas les mêmes qu'en français ^^ et donc il ne faut pas traduire par « il la lui donna », ce qui serait assez absurde triso