montreuillois (./38) :
Ca sera la période où j'emménagerai - dans ma propriété (ouhouuu)
Han, espèce d'animal préhistorique partouzeur de droite © !
montreuillois (./38) :
alors je ne m'abonnerai pas tout de suite à Internet.
Rassure-moi : t'auras pas accès au net au boulot non plus ? (mais bon le spoil je l'avais vu en premier dans
Métro moi

montreuillois (./38) :
Je brûlerai ma copine et j'arrêterais les patchs pour me dépenser encore
Ouch. La pauvre. Tu es ignifuge, toi ?
montreuillois (./38) :
Ils ne devraient pas être aidés depuis l'extérieur, même pas par des cracmol.
Tiens, bel exemple de la difficulté de traduction. En anglais, Cracmol c'est Squib. J'avoue que c'est un peu dur de suivre pour ce genre de termes quand on lit en VO.
Un autre tour de force est de réusir à traduire OWL ((traduction littérale : chouette) Ordinary Wizardry Level) par BUSE (Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire).