79Close81
SallyOn the 2007-07-09 at 03:34pm
Ben c'est logique de traduire les noms propres quand ceux-ci ont une signification/évoquent quelque chose de particulier dans la version originale, sinon on perd l'idée de l'auteur (qui souvent utilise ce genre de nom pour représenter un peu le caractère du personnage par exemple). De plus il peut y avoir des jeux de mots sur les noms propres qui exigent une traduction (j'ai pas d'exemple dans HP, mais par exemple dans l'assassin royal un personnage s'appelle Umbre, qui est la traduction de Chade, et ils arrêtent pas de parler de lui comme d'une ombre etc.)
Et il y a aussi des questions de prononciation, de sonorités, genre Slytherin si tu prononces ça « slitrin » comme tu le ferais si ça apparaissait tel quel dans la VF, ben ça devient nul, ça n'évoque plus ce qu'il faut...

Par contre en y réfléchissant je ne vois aucune bonne raison de ne pas traduire les noms propres, en fait, tu en as une toi ? confus