81Close83
SallyOn the 2007-07-09 at 03:48pm
Myth (./81) :
parce qu'il y a, au delà de l'idée, une sonorité recherchée.
Oui ben ça aussi c'est une raison de traduire (cf. l'exemple de Slytherin)
Ensuite ce que tu dis n'est absolument pas un argument contre la traduction des noms propres, c'est juste un argument contre la MAUVAISE traduction des noms propres (« à force de vouloir traduire on arrive à des résultats ridicules », ben non, pas forcément, si on fait les choses correctement on s'arrange pour que ça ne donne pas un résultat ridicule...)
Dans HP je trouve que les traductions de noms propres sont globalement bonnes (enfin j'aime pas beaucoup Poudlard, mais si on avait gardé Hogwarts en non traduit, en français ça a l'air tout à fait normal voire classe comme nom alors que c'est censé évoquer quelque chose de répugnant, donc bof... après est-ce qu'il aurait pu trouver mieux que Poudlard, je ne sais pas)

Et puis où s'arrêter ? est-ce qu'il faudrait ne pas traduire le terrier ou le chemin de traverse, parce que ce sont des noms propres ? on n'en sort plus...