Je viens d'apprendre un truc rigolo: les premiers films parlants à succès étaient différents selon la région dans laquelle ils étaient vendus.
A l'époque le doublage comme on le connaît aujourd'hui n'existait pas. Alors pour exporter un film parlant américain en France il fallait le tourner à nouveau, cette fois avec les acteurs principaux qui apprenaient leurs textes en phonétique et qui donc ne comprenaient pas un traître mot de ce qu'ils disaient.
Il était courant de remplacer les acteurs secondaires par des comédiens français, allemands ou espagnols.
C'est pourquoi dans certaines VF de vieux films, il était possible d'avoir les acteurs principaux parlant avec un gros accent anglais tandis que tout le monde autour d'eux parlait un français impeccable
