Tiens, la graine de troll que j'ai plantée a bien poussé

Godzil (./5368) :
L’utilisation de They est loin d’être courante
Perso c'est ce qu'on m'avait appris au collège, et pourtant j'ai pas eu l'impression que ma prof de l'époque soit une militante féministe. Et comme le dit Nil, c'est une forme qui existe depuis longtemps en anglais.
zikzak (./5377) :
Le "One" anglais c'est traduit par notre "d'aucun" ou "d'aucune".
C'est une traduction possible, mais ce n'est pas la seule, et pas forcément la plus appropriée ("d'aucun(e)" est assez peu employé en français, alors que "one" se rencontre assez fréquemment dans les textes formels). Je l'aurais plutôt traduit par l'utilisation de la voix passive : "one can do this" -> "il est possible de faire ça".
Nhut (./5375) :
Dans la langue arabe le vouvoiement n'est que très rarement usité ce qui est perçu par les francophones comme un manque de politesse. Perso j'aime pas trop me faire tutoyer par des inconnus.
Pas seulement l'arabe, les flamands ont tendance à faire ça aussi quand ils parlent français. Perso ça ne me dérange pas plus que ça, mais j'imagine que pour toi ce serait différent
