je suis pas sûr, c'est ce qu'on m'a dit en cours de coréen il y a longtemps

ceci dit, comment pourrait on s'éloigner de cette contrainte sachant que chaque idéogramme possède à la fois une prononciation et une signification?

je pense que la traduction littérale est un hasard, en fait. On a dû choisir des idéogrammes phonétiquement proches, et la signification est 'tombée en marche'
