squalyl (./46730) :
t'as déja rencontré des mots francais que tu savais pas prononcer en lisant?
"Fascisme" par exemple.
Meowcate (./46732) :
Le fait que l'espagnol ait pris un autre chemin n'est pas une raison nécessaire de suivre l'exemple, en partie parce que nous venons d'une origine commune, cela marque d'autant plus l'individualité l'un vis à vis de l'autre (cette différence est moins marquée entre l'espagnol et le portugais par exemple).
Je notait juste que l'espagnol n'a rien perdu de sa beauté, ni de son histoire à réformer son orthographe. Il n'y a pas de raison que ça soit le cas pour le français, qui a d'ailleurs déjà été réformé plusieurs fois dans le passé.
Meowcate (./46732) :
Je
squalyl sur cette dernière remarque. Voir "nénuphar" et ne pas savoir que ça se lit "nénufar", c'est parce qu'il faut apprendre que "ph" fait le son "f"... tout comme il faut justement apprendre que "f" fait "f" (après tout, puisqu'on parlait de l'espagnol, il faut apprendre la prononciation de "ll" ou "ñ").
Si tu prend un dictionnaire espagnol tu veras que "ll", "ñ" et aussi "ch" sont en fait considérés comme des lettres a part entière.
edit : Apparemment 'll' et 'ch' ne sont plus des lettres à part entière depuis 2010.