7Fermer9
pastekLe 10/04/2016 à 10:07
roots_genoa (./7) :
Le truc qui m'a toujours interloqué dans la transcription de l'anglais en katakana, c'est qu'il y a bien "ka" dans le syllabaire et pourtant c'est souvent "kya" qui est employé, comme dans "kyarakutâ" ("character") mais aussi "dorîmukyasuto" (Dreamcast !).

C'est parce que c'est pronounce a l'amewicaine smile

"Drimkaste", c'est de l'anglais made in France grin