roots_genoa (./7) :
Le truc qui m'a toujours interloqué dans la transcription de l'anglais en katakana, c'est qu'il y a bien "ka" dans le syllabaire et pourtant c'est souvent "kya" qui est employé, comme dans "kyarakutâ" ("character") mais aussi "dorîmukyasuto" (Dreamcast !).
C'est normal, ces mots sont prononcés à l'anglaise, et les Japonais ne se basent uniquement que sur la prononciation du mot, ainsi un même mot qui s'écrit pareil dans 2 langues différentes, notamment les prénoms, ne s'écrivent pas pareil en japonais. Je vous donne un exemple : Le prénom Catherine version française s'écrit カトリーヌ (katorînu) et la version anglaise s'écrit キャサリン(kyasarin). C'est tout l'art de la "katakanisation" des mots et prénoms étrangers.
