2729Close
BrunniOn the 2019-09-13 at 05:34am
Faudrait que tu me cites des exemples, mais en général y a des mots japonais pour tout, juste qu'ils ne sont plus dans l'usage courant (on a ça pour pas mal de trucs commerciaux, car le nommer en anglais donne cette impression que c'est cool et "nouveau", par exemple potato vs 芋 ou じゃが芋). Mais après dans les livres ou autres œuvres on les retrouve, et il y a toujours des nazi (par exemple qu'il faut une orthographe en Kanji pour tout, même si l'usage courant se fait en hiragana). Chez donki, avec un packaging "Japon classique" on écrira donc いも, la transcription de 芋, donc "ceci est un bien japonais, et il est tourné vers les enfants (hiragana)".

T'as aussi l'inverse, des mots qui sont venus chez nous comme 台風 (taïfuu = typhoon). Y en a qui sont ensuite revenus en katakana ou avec une prononciation légèrement différente.

C'est souvent qu'il y a plusieurs écritures en jap, et une fois que tu es habitué tu vois la forme/règle, par exemple ありがとう merci est la forme courante, de 有り難う mais le り peut être viré, et 有難う se prononcera quand même pareil. 受け付け s'ecrit généralement 受付, mais l'un est plus "formel" que l'autre. La génération qui est maintenant grand parent semble plus axé sur le retour au Kanji, alors que les jeunes sont plus dans les hiragana car c'est plus simple et jeune-friendly (nivellement par le bas). Je crois qu'il y a eu des vagues historiquement.