« est un personnage » ne me gêne pas, par contre il n'est pas clair du tout dans ta traduction qu'il lit toutes les cartes postales (« passent entre ses mains », c'est juste une évidence...) (ben oui, je dis tout le contraire de Nil, c'est pas exprès

)
après j'aurais plutôt dit : « n'a aucun besoin de s'abonner »
pour hill, tas serait peut-être mieux que pile ?
après, il manque manifestement « des articles » après « à propos », et à ta place je mettrais « du » plutôt que « dans » à chaque fois et pas seulement la troisième.
S'il a le temps est OK
« attendra assez longtemps pour voir », ça fait un peu bizarre en français, tu pourrais mettre « attendra le temps de voir »
les périodes de grands froids, tu pourrais mettre les grands froids tout court.
Je me rappelle bien... -> c'est plutôt souviens que rappelle (ou si tu tiens à mettre rappelle il faut que tu enlèves le d')
Sinon cette phrase me semble bizarre, j'aurais envie de rajouter « d'un
certain matin neigeux », mais je ne suis pas très sûr là...
Nous lui avions demandé -> c'est avons demandé, ou alors demandâmes
Sinon, anxiété est un terme assez fort en français et je ne suis pas certain qu'il en soit de même en anglais (peut-être que c'est le cas, mais ça se vérifie...)