pour "sacré personnage", j'y ai pensé, mais je pense que ça a une connotation "informelle" (ça se dit en français ça au moins ? anglais oué

) qui est pas ds le texte original.
pour les cartes postales, c foireux, pr la raison que tu donnes :/ c'est justement le pb de traduire 'unread'
current, je cherche la meme chose ke toi sans trouver
de kel erreur tu parles ?
