1

Bonjour,

Je viens de finir une version en allemand mais j'ai deux phrases qui ne veulent sensiblement rien dire donc une aide serait la plus appréciée.

Falls mein Vaterland existiert, so ist es kein Staat, und der Staat, dessen Bürger ich bin, ist kein Vaterland. Wenn ich auf die Frage nach meiner Nationalität ohne Zögern antworte, ich bin Deutscher, so optiere ich damit offensichtlich nicht für einen Staat, sondern, für meine Zugehörigkeit zu einem Volk, das keine staatliche Identität mehr besitzt.


J'ai traduit par:
--> Si jamais ma patrie existe, ce n'est donc pas un Etat, et l'Etat, duquel je suis le citoyen, n'est pas ma patrie. (j'ai enlevé le Wenn) Je réponds sans hésitation à la question de ma nationalité, je suis Allemand, mais évidemment je ne considère pas cela pour un Etat mais pour mon appartenance à un peuple, qui ne détient aucune identité de l’Etat.

Enfin voilà, je trouve ma traduction horrible mourn

Merci de votre aide smile
avatar

2

Bah c'est surtout que le texte initial est bien lourd...
J'aurais plutôt mis quelque chose comme

Si ma patrie existe, il n'y a alors pas d'Etat, et l'Etat, dont je suis citoyen, n'est plus une patrie.
Lorsque je réponds sans hésitation à la question de ma nationalité, je suis Allemand, mais évidemment je ne considère pas cela par rapport à un Etat, plutôt par rapport à mon appartenance à un peuple, qui ne détient plus aucune identité de l’Etat.


Bon, j'ai du mal à saisir la première phrase, même traduite, mais sans le contexte, c'est un peu compliqué.
Sinon
!call The_CUrE
--- Call : The_CUrE appelé(e) sur ce topic ...

Qui est peut-être le plus calé en allemand parmi les membres qui ont encore le droit de s'exprimer cheeky
avatar

3

Hum, à la relecture, je pense qu'on peut même faire un peu plus naturel :

Si ma patrie existe, il n'y a alors pas d'Etat, et l'Etat, dont je suis citoyen, n'est plus une patrie.
Lorsque je réponds spontanément à la question de ma nationalité, je suis Allemand ; évidemment je ne considère pas cela par rapport à un Etat, plutôt par rapport à mon appartenance à un peuple, qui ne détient plus aucune identité de l’Etat.

(j'ai aussi supprimé un mais, remplacé par un ";" : la structure même de la phrase marque l'opposition, pas besoin d'en rajouter une couche, si ?)
avatar

4

C'est tout de suite... mieux. Merci pour ton aide!
avatar

5

Falls mein Vaterland existiert, so ist es kein Staat, und der Staat, dessen Bürger ich bin, ist kein Vaterland. Wenn ich auf die Frage nach meiner Nationalität ohne Zögern antworte, ich bin Deutscher, so optiere ich damit offensichtlich nicht für einen Staat, sondern, für meine Zugehörigkeit zu einem Volk, das keine staatliche Identität mehr besitzt.


=> Si ma patrie existe, ce n'est alors pas un Etat, et cet Etat, dont je suis citoyen, n'est pas une patrie.
Si je dois répondre à la question de ma nationalité, sans hésitation je suis allemand; je me réclame alors ouvertement non pas d'un Etat, mais plutôt de mon appartenance à un peuple, que ne gouverne plus aucune identité d'Etat.
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

6

Ouaou merci merci!
avatar

7

Je ne me répéterai pas :

Une bonne traduction ne reporte pas les mots comme dans une symétrie.
Une bonne traduction a compris le sens du texte et osera s'éloigner pour garder la sémantique.
Une bonne traduction ce n'est pas juste adapter d'une langue à l'autre mais aussi transcrire dans une culture et un discours différents.


Il faut donc 3 éléments vitaux :
- Un dictionnaire
- De la culture
- Un bon sens de l'expression
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

8

Ce que je n'ai pas le samedi matin... merci pour ton aide! (j'ai toujours eu du mal pour m'éloigner du texte en Allemand)
avatar

9

Si tu ne t'éloignes pas du texte pur pour aller sur le plan sémantique, tu ne sauras jamais traduire, y a pas de miracle, ni de secret.
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)