1

alors voilà
j'aurai prochainement un oral en allemand
Pour cela, il faut que je raconte mes vacances
Après avoir essayer d'écrir en texte en allemand, j'ai renonçé car je n'y arrivais pas
j"en est alors fait un en français
pourriez vous me le traduire car je n'y arrive pas du tout::
__Durant ces vacances, je ne suis pas partie, je suis resté chez moi,
J'ai vu ma meilleure amie, mon petit copain et d'autres amis
je suis allée au cinema et au bowling avec ma famille, c'était super!
je me suis réveillé tous les jours vers 12h et couchée vers 1hoo
jai adoré ces vacances parce que pour moi elles étaient très reposantes^^ et j'en ai bien profité
Souvent je restait chez moi pour regardder la télé et manger du nuttela
c'était de très bonne vacances...

voila merci pour tous
aucune obligations de traduire tous le texte des phrases (60 mots ^^) me suffiront ^^
bisous a tous

2

silvouplééé c a rendre pour lundi

3

4

euhh c un site pour les samsung ^^

5

jvousen suppliiee!!

6

je vais essayé de t'aider

7

j'essaye de te le traduire et je te l'envoie

8

Während der Ferien bin ich nicht gegangen.
Ich habe meine beste Freundin, meinen Freund und andere Freunde gesehen.
Ich bin ins Kino und in Bowling mit meiner Familie gegangen. Das war super !
Jeden Tag bin ich um 12 Uhr erwacht und um 1 Uhr gelegt.
Ich geliebt diese Ferien, weil sie für mich sehr erholsam waren. Ich habe davon profitiert.
Oft blieb ich zu Hause, um fernzusehen und Nuttela zu essen.
Das war sehr gute Ferien.

Voilà! j'espère que je t'ai bien aidé!! je ne suis pas sur de tout! mais ce texte là devrais faire l'affaire!!!
et désolé pour le lien... fause manip'.. lol
B'zou et bonne chance pour lundi.

9

Il y a beaucoup d'erreurs dans cette traduction. Voilà comment je traduirais ça (l'allemand est ma langue maternelle, mais attention, il pourrait y avoir des régionalismes autrichiens, et étant quadrilingue, mon allemand n'est pas forcément parfait non plus):
Während der Ferien bin ich nicht fortgefahren, ich bin zuhause geblieben. Ich habe mich mit meiner besten Freundin, meinem Freund und anderen Bekannten* getroffen. Ich bin ins Kino gegangen und habe mit meiner Familie gekegelt, das war wunderbar**! Ich bin jeden Tag gegen Mittag aufgestanden und um Eins in der Früh schlafen gegangen. Ich habe die Ferien genossen, weil sie für mich sehr erholsam waren, was mir gut getan hat. Ich bin oft zuhause geblieben um fernzusehen und Nutella zu essen. Es waren sehr schöne Ferien...


* La traduction la plus précise serait "Freunden", mais ça commence à devenir un peu répétitif. sad
** On entend souvent "das war super" à l'oral, mais ce n'est pas très correct. wink
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

10

Et pour les erreurs, histoire que maet61 apprenne aussi wink:
maet61 (./8) :
Während der Ferien bin ich nicht gegangen.

On n'utilise pas "gegangen" comme ça. "Gehen", ça implique d'être allé à pieds, et en plus c'est utilisé le plus souvent avec une destination (par exemple "ich bin zu ... gegangen").
in Bowling

Si déjà tu veux utiliser cet anglicisme, il faut le mettre sans "in" ("ich bin Bowling gegangen"), mais ça sonne assez con, à mon avis, on dit plutôt "kegeln".
Jeden Tag bin ich um 12 Uhr erwacht und um 1 Uhr gelegt.

"erwacht" n'est pas entièrement incorrect, mais fait très littéraire, en revanche "ich bin gelegt" est complètement incorrect (ça voudrait dire "je suis posé/couché (par quelqu'un d'autre)/pondu", pas "je me suis couché"). Il y a "ich habe mich niedergelegt" ou "ich habe mich schlafen gelegt", mais on utilise ça plutôt pour une sieste, "ich bin schlafen gegangen" est le terme standard pour quand on se couche à la fin de la journée.
Ich geliebt diese Ferien

Attention à la grammaire! Ça ne veut rien dire du tout là. Correction: "Ich habe diese Ferien geliebt"
Nuttela

C'était déjà faux dans l'original, mais "Nutella" s'écrit avec un 't' et 2 'l'.
Das war sehr gute Ferien.

war -> waren
Et "gut" n'est pas vraiment le mot le plus adapté ici, on dit plutôt "schöne Ferien".
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

11

JE VOUS AIME!!!!!!!!!!!!!

12

merci merci pour tout sérieux en plus j'ai appris des trucs!!
je suis sur que pour lundi tout ira bien gràce a votre aide
merci encore
que dieu vous bénisse^^
bisous a tout le monde

13

bonjour que veus dire :
fortgefahren
et
genossen

merci

14

fahren -> se déplacer dans un véhicule qui roule
fort -> difficile de traduire ce mot tout seul, mais en gros c'est l'idée de en avant/de l'avant (und so fort = et ainsi de suite)

donc fortfahren je traduirais ça spontanément par « continuer son chemin » (sous-entendu en voiture). Mais là dans le contexte il n'y a pas de chemin à continuer, donc ça serait plutôt plus simplement « s'en aller ».

genießen -> profiter de/apprécier (p.pas. genossen)

Tu n'as pas de dictionnaire ?
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

15

"fortfahren", c'est "partir". On peut aussi dire "wegfahren". Les préfixes "fort" et "weg" indiquent l'idée de "partir", "quitter".
Pour "genießen", "apprécier" correspond à peu près, mais "genießen" exprime aussi une idée de plaisir, de jouissance, l'idée que ça te fait du bien.
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

16

« partir » et « s'en aller » c'est synonyme tongue (suivant le contexte on utilisera plutôt l'un ou l'autre, mais ils sont presque interchangeables). Sinon je pensais que « fort » pouvait indiquer l'idée de continuer quelque chose, d'aller de l'avant, certes ce n'est pas le cas ici mais est-ce que ça ne l'est jamais ?
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

17

Ça l'est dans certains cas, genre "fortführen" (transitif direct: etwas fortführen), et aussi dans "mit etwas fortfahren", qui veulent tous les deux dire "continuer (quelque chose)".
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

18

ok smile
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

19

Donc le texte de kevin est bon je peux m en servir ?

20

Pardon ? Tu vas passer un oral où on te demandera de raconter les vacances de mlaure il y a deux ans ?
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

21

Ben ouai j ai oral demain et je suis vraiment nul en allemand donc je voulais savoir si je pouvais m en servir

22

Tu comprends le texte au moins ? parce que si tu as l'intention de le répéter par cœur sans comprendre ce que ça dit, il n'y a aucune chance pour que ton examinateur ne s'en aperçoive pas, tu vas te griller méchamment ^^
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#