1

Alguien puede explicarme por qué los topicos en italiano y en español son mezclados ????

2

è una vergogna neutral

• sabrina schiafa Souane con una grande trota !
avatar
Ad impossibilia nemo tenetur

3

Es porque no quise yo crear demasiadas categor'ias grin
Sin embargo, se puede adivinar que los sujetos no tienen ninguna necesidad de ser en ambos idiomas.
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

4

hum j'allais dire « mais c'est pas de l'italien naPO et Souane » pis je viens de comprendre de quoi ça causait ^^
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

5

Souane> OK ^^ No he dicho nada tongue

6

si, mà cosi anche dici che sei d'accordo che parliamo in italiano e in spagnolo nelli simili topici...
.

7

Es porque no quise yo crear demasiadas categor'ias Sin embargo, se puede adivinar que los sujetos no tienen ninguna necesidad de ser en ambos idiomas.


Se dice : 'no quisé crear demasiado categorías'; lo siento, 'demasiado' no suele cambiar de forma hehe sad.
Por cierto, por respecto a la secunda frase, yo diria mejor: 'Sin embargo, se supone que los tópicos no tienen que ser en ambos idiomas', pero puedo equivocarme ya que no llevo mas en España desde mucho...
Cinq font un et un font cinq : le tout est UNITE.
C'est dans l'incompréhension que je suscite que je trouve ma raison d'être.
Je suis moi, et je le suis parce que les autres ne le sont pas, et que ce sont eux qui forment ma personne.
Inconscience et déraison sont source d'imagination.
Au delà de ma conscience et de mon inconscient, mes rêves créent la réalité.

8

Se dice demasiadas categor'ias, porque aqu'i "demasiado" tiene la funci'on de adjetivo. Sin embargo, se dice, por ejemplo, "Esta casa es demasiado grande", porque aqu'i desempeña el papel de adverbo. (Pero es posible que sea el contrario, y no tengo ganas de consultar el diccionario esta noche cheeky)

Quisiera añadir algo (o m'as bien cambiar, replazar dos palabras) : me parece que "Por eso" es mucho mejor que "Es porque" ^^.
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

9

iiiVaya Subida!!!

10

#Sal# tongue
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

11

Por cierto, en el sentido de tu frase, 'es porque...' me parecia mas adecuado que 'por eso' confus.
Cinq font un et un font cinq : le tout est UNITE.
C'est dans l'incompréhension que je suscite que je trouve ma raison d'être.
Je suis moi, et je le suis parce que les autres ne le sont pas, et que ce sont eux qui forment ma personne.
Inconscience et déraison sont source d'imagination.
Au delà de ma conscience et de mon inconscient, mes rêves créent la réalité.

12

Ups gni. Claro, tienes raz'on triso. ES PORQUE no hab'ia leido la frase entera
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

13

Pero este forum no esta tan vivo como lo esperes sad

14

como qien lo esperaba ?
Es una vergüenza : Este forum tendr'ia que ser el forum m'as concurrido de todo el (yaro)net devil
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

15

como tu lo esperabas ^^

16

No estoy segura que este verbo convenga hum
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

17

Al mirar lo que he escrito... Pienso que tienes razon... cheeky

18

pero soy demasiado peresosa para mirar en el diccionario #triorgullosa#
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

19

Busque un diccionario entonces ! trifouet

20

Nunca jamas ! :P
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee