30

ben ça n'est pas très compliqué, je te montre à quoi cela correspond en français. C'est vrai que l'énoncé est bizarrement formulé, mais bon en gros il faut rattacher la deuxième phrase à la première sous forme d'une proposition relative, c'est-à-dire faire l'équivalent en allemand de ceci :
J'ai un lave-vaisselle / il est tout neuf
--> j'ai un lave-vaisselle QUI est tout neuf
J'ai un réfrigérateur / il ne fonctionne pas bien
--> j'ai un réfrigérateur QUI ne fonctionne pas bien
etc. smile
Après il faut bien faire attention à l'ordre des mots et à utiliser le bon pronom relatif (en particulier, en français il n'a pas de genre, mais en allemand si), cela tu dois pouvoir réussir à le faire en relisant bien ton cours happy
Ils ne donnent pas d'exemple ? bon dans ce cas je te donne la première pour que tu voies à quoi ça ressemble : ich habe eine Spülmaschine, die ganz neu ist.
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

31

Bonjour à tous voila j'ai un petit Dm à faire pendant les vacances et il me manque une partie qui est une traduction !
J'ai déja commencé mais je bloque, cela ne me semble pas très excact, pourriez vous m'apportez vos lumières ?
Il faut que je traduise de Mit Victor... à Nach dem Rechten gesehen. (entre crochets rouges sur mon image ci jointe)

Voici mon travail :
Avec Victor c'était difficile depuis longtemps. Depuis son 13 eme anniversaire pour excatement.
A la puberté pour être claire. Il n'était jamais allé dehors jusqu'a aujourd'hui...

Mon texte :


Je vous remercie d'avance
Chabalotte
Ich habe hunger !

32

Hmmm c'est un peu du foutage de gueule, ta moitié de traduction même pas faite par toi mais par un traducteur automatique (ou alors c'est grave, c'est même pas du français correct). Donc dsl, je ne pense pas que tu trouves quelqu'un ici pour te faire tout le travail.
avatar

33


Je n'ai jamais fait d'allemand et il faudrait maider, voici le texte à traduire :


Ma maison à 3 étages. D'abord il y a le sous sol, ensuite dans le premier étage il y a la cuisine à gauche, avec le réfrégirateur qui est situer à coté du four. A droite il y a le couloir qui est constituer d'un porte manteau et d'un miroir qui est au-dessus du porte manteau juste à coté il y a le garage.
De plus dans le deuxieme étage il y a le salon, la télévision est situer au dessus d'un meuble et il y a une lampe qui est poser sur un autre meuble, il y a un canapé qui est au mileu. A coté du salon il y a la chambre de mes parents. Les toilletes sont juste à coté des escaliers. En autre dans le troisième étages il y a la salle de bain qui est à gauche de ma chambre. Dans ma chambre il y a une armoire qui est à coté de mon bureau sur mon bureau il y a mon ordinateur, la fenêtre est derrière mon lit Enfn au dessus de ma chambre il y a le toit.


merci d'avance, j'attends vos réponses!!

34

cf ./18:
mathilda ce que l'on appelle Julia : Tu sais des Julia moi ne voudrais pas à mes membres de la famille ressembler plus tard, voyager, avec moi dans un coin rester que moi beaucoup connait. Car je le tire voyager en avant, voir du monde des autres choses. Je ne voudrais pas avoir pu ausspionieren toute ma vie, à les mêmes voisins moi, et qui connaissent tout ce que celui-ci passe avec moi. Je le deviendrais préfère, dans une maison au pays habite, ou mes voisins seraient loins, et une place ou moi-même n'a pas de relation, pour déplacer facilement. Je ne voudrais pas être en tant que mon père qui essaye de m'aider moi, et celui aide non effectivement. Le Toi moi pense aussi que tu ne voudrais pas être en tant que tes membres de la famille des Julia, si ? ? ? Je pense même que des enfants en tant que ses membres de la famille ne veut pas devenir.


trigic j'adore cheeky
avatar
Proud to be CAKE©®™


GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.

35

sema > euh, pourquoi tu as besoin de traduire ce texte en allemand ? c'est pas un service de traduction ici, c'est un forum scolaire...
on peut t'aider si tu étudies l'allemand et que tu as des difficultés, mais on n'est pas là pour traduire des textes. Surtout si on ne sait pas à quoi c'est destiné.
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

36

(c'est fou le nombre de gens qui viennent pour un truc qui qu'on vois plus jamais apres...)
avatar
Proud to be CAKE©®™


GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.

37

oui je viens de revoir que j'ai fait en ./30 l'effort de répondre en 12 minutes à qqun qui n'a jamais rien répondu...
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

38

si j'étudie l'allemand bien sur c'est pour sa que je suis ici, on doit traduire ce texte pour un corespondant et comme mon professeur d'allemand a ete frequament absent jai besoin de vous!!!

39

vous pouvez m'aider???

40

sema (./38) :
mon professeur d'allemand a ete frequament absent

celui de français aussi on dirait grin

(essaie de faire un effort ^^)
avatar
All right. Keep doing whatever it is you think you're doing.
------------------------------------------
Besoin d'aide sur le site ? Essayez par ici :)

41

sema > on peut sans doute t'aider, mais pas faire le travail à ta place. Essaie de faire quelque chose, en t'aidant d'un dictionnaire, et on pourra te corriger les fautes. (Personnellement j'ai très peu de vocabulaire en allemand, et je ne vais pas chercher les mots dans le dictionnaire pour toi).

Même si tu as fait très très peu d'allemand tu devrais réussir à traduire des phrases ultra simples telles que « ma maison a trois étages », je pense happy
(note : dans tous les cas je ne promets pas de répondre aujourd'hui, je n'aurai pas le temps, mais peut-être que quelqu'un d'autre passera ^^)
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

42

non je n'est plus besoin d'aide !!! je le ferais moi meme sans vous!!!

43

(Traduction : j'ai trouvé un pigeon, merci, c'est bon)
avatar

44

Sinon :

http://www.google.fr/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.yaronet.com%2Fposts.php%3Fsl%3D%26s%3D74671%26p%3D2%26h%3D30%2330&langpair=fr%7Cde&hl=fr&ie=UTF8

trigic

./32:
Hmmm es ist ein wenig vom Mundfoutage
, deine Hälfte der übersetzung selbe Schritt, die durch toi, aber von einem automatischen übersetzer gemacht wurde (oder dann es ist ernst, es ist nicht einmal vom richtigen Französischen). Also dsl denke ich nicht, daß du hier finden Sie jemandes, um dir die ganze Arbeit zu machen.


I heart systran
avatar
Proud to be CAKE©®™


GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.

45

svp est ce vous pouvez m'aider je n'arrive pas à faire cet exercice , il faut retranscrire se texte qui est au prétérit au parfait . merci d'avance .
Im lezten Sommer nahm ich an einem im workcamp schwarswald teil. wir wohnten in einer hütte im wald und arbeiten den ganzen tag im freien. die betreuer sorgten für abweshslungsreiche arbeit.
Als erstes mussten wir dem wald sauber machen. Dabei sammelten wir fast deri zentner papier, dosen flaschen und sonstigen Mull ein .Dann trugen wir durres holz zusammen , entfernten abgestorbene Aste und pflegten kranke baume .junge baume schutzten wir mit einem drahtzaun gegen das wild . dabei lertnen wir viel uber die baume und dire pflanzen . ein betreuer brachte uns bei , wie man die spuren von rehen , luchsen oder wildschweinen identifiziert . fur naturlierbhaber wie mich war das ein einmaliges erlebnis .

46

Godzil (./44) :
Sinon :

http://www.google.fr/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.yaronet.com%2Fposts.php%3Fsl%3D%26s%3D74671%26p%3D2%26h%3D30%2330&langpair=fr%7Cde&hl=fr&ie=UTF8

trigic

./32:
Hmmm es ist ein wenig vom Mundfoutage
, deine Hälfte der übersetzung selbe Schritt, die durch toi, aber von einem automatischen übersetzer gemacht wurde (oder dann es ist ernst, es ist nicht einmal vom richtigen Französischen). Also dsl denke ich nicht, daß du hier finden Sie jemandes, um dir die ganze Arbeit zu machen.


I heart systran

Tiens ça a changé !
Hmmm es ein bisschen foutage-Mund-Propaganda
ist, hat Ihr nicht einmal die Hälfte der Übersetzung von Ihnen, sondern von einem automatischen Übersetzer (oder so wird es ernst ist noch nicht einmal die richtige Französisch). Dsl so dass ich nicht denke, man kann hier jemand, dass Sie die ganze Arbeit zu finden.
avatar
Proud to be CAKE©®™


GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.

47

Bonjours, je suis en Terminal et j'aurai besoin d'une traduction parceque mon niveau actuel et plus que médiocre.
Merci d'avance, voila ce que je voudrai qu'on me traduise en Allemand.

Tout d'abord il est interressant de remarquer que M.Kabe saute d'une facon
inabituelle puisqu'il va de l'ouest vers l'est

Je pense monsieur Kabe n'est pas fou, je pense
qu'il resent le besoin de soté le mur de Berlin car sa construction a
surement été un veritable choc pour lui.

Lors de la construction de ce mur il a surrement du se sentir
frustrer et sauter ce mur était le seul moyen de se libéré de ses pulsions

Une fois qu'il retourne chez ses parents, Kabe prend un billet de train
et saute à nouveau le mur. On peut donc en déduire qu'il ne veut pas
sauter nimporte quel mur, mais seulement le mur de Berlin.
M.Kabe semble n'etre obsseder que par le mur de Berlin.

On peut aussi penser que Kabe a été séparé de quelqu'un lors de la
constructiondu mur de berlin et qu'il cherche à tout pris à le retrouver.

Pour finir on peut dire que les interogateur semblait choquer de voir
un homme sauter de ce sens par dessus le mur, peut que Kabe n'était
tout simplement pas heureux de ce coté de l'Allemagne et qu'il voulait
voir comment se passait la vie de l'autre coté.
de l'autre coté de mur.

48

J'ai tenter de faire une traduction mais je ne suis pas sure qu'elle soit correct, pouvez vous corriger mes fautes svp mercii smile

Erstens es ist interressant zu beachten, dass M.Kabe's sprung sind seltsam weil er springt aus dem Westen nach Osten.

Ich denke dass Mr. Kabe ist nicht verrückt.
Ich denke dass der Bau der Berliner Mauer war ein echter Schock für er. Er war deshalb gezwungen, die Berliner Mauer zu springen

Als die Berliner Mauer gebaut wurde, Kabe wahrscheinlich frustriert. Er wurde gezwungen, um die Mauer zu springen, um ihre Frustrationen zu entkommen

Sobald er zu ihren Eltern zurück, KABE eine Fahrkarte kaufen, um nach Berlin zurückzukehren. Er sprang die Mauer wieder.

Wir können also folgern, dass er ist nicht es nicht überspringen jede Wand, sondern nur die Berliner Mauer.
M.Kabe ist besessen durch die Berliner Mauer.

Wir können auch denken dass,er wurde von jemandem getrennt, als die Berliner Mauer gebaut wurde. Er will jemanden sicherlich finden.

Endlich können wir sagen, dass die Polizei sind schockiert schien zu sehen, ein Mann Sprung aus dieser Richtung über die Berliner Mauer. Vielleicht er war einfach nicht glücklich nach West-Berlin und wollte nach Ost-Berlin zu gehen

49

rose marie (./48) :
J'ai tenter de faire une traduction mais je ne suis pas sure qu'elle soit correct

Elle est loin d'être correcte.
Erstens es ist interressant zu beachten, dass M.

Herr
Kabe's

Pas d'apostrophe! (Allemand ≠ anglais.)
sprung

Sprung (majuscule!)
sind seltsam

1. inversion objet-verbe manquante (proposition subordonnée)
2. "Sprung" est singulier, donc "ist", pas "sind"
→ seltsam ist
weil

Virgule manquante avant "weil" (pour séparer la proposition principale et la proposition subordonnée).
er springt aus dem Westen nach Osten.

Là encore, il faut inverser le verbe et l'objet dans cette proposition subordonnée.
Ich denke dass Mr. Kabe ist nicht verrückt.

Idem. De plus, il faut une virgule avant "dass" (pour séparer la proposition principale et la proposition subordonnée). Et une fois de plus, on ne dit pas "Mr." en allemand.
Ich denke dass der Bau der Berliner Mauer war ein echter Schock für er.

"für ihn"! Et virgule avant "dass" et inversion objet-verbe ("… für ihn war") manquants ici aussi.

J'ai corrigé les 13 premières erreurs (dont 7 différentes), j'arrête là parce qu'il y en a trop!
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

50

Bonsoir, je n' arrive pas à traduire un texte en allemand pourriez vous m aider ?

La célèbre poupée mannequin, qui a fêté ses 55 ans en 2014, est un phénomène de société et un objet de collection. L'histoire de Barbie reflète l'évolution de trois générations de petites filles, dont elle a été et reste encore le jouet préféré

La naissance de Barbie

La poupée Barbie est née le 9 mars 1959, jour où elle fut présentée pour la première fois à la foire du jouet à New York dans un maillot de bain rayé noir et blanc.
Elle a été crée par Ruth Handler, l'épouse d'Elliot Handler, le fondateur de la marque Mattel qui commercialise cette poupée mythique.
Son nom est le diminutif du prénom Barbara car la poupée a d'abord été baptisée Barbara Milicent Roberts.
En France, Barbie a fait son apparition en 1963, à la foire de Lyon.

Merci d'avance !!!

51

Tu n'arrives pas ou tu n'as tout simplement pas essayé? roll Parce que j'ai l'impression que ce soit la deuxième solution…
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité