1

Je n'ai jamais fait d'allemand et il faudrait maider, voici le dialogue à traduire :

Tu demandes à ton professeur si tu peux l'interviewer.
Elle accepte et te demande ce que tu veux savoir.
Tu lui demandes tout d'abord combien de langues elle connaît.
Elle te répond qu'elle en connaît trois : l'allemand, l'anglais et l'italien.
Tu veux savoir aussi si elle comprend le bavarois.
Elle te dit que non.
Tu lui demandes ensuite d'où sont originaires les correspondants allemands.
Elle te répond qu'ils habitent en Hesse à Allendorf an der Lumda.
Tu veux enfin savoir quand les élèves français vont rendre visite à leurs correspondants.
Elle te donne les dates de l'échange : du 30 mars au 7 avril.
Tu la remercie beaucoup
merci d'avance, j'attends vos réponses!!

2

Du Anträge an deinen Professor, wenn du es interviewen kannst.
Sie akzeptiert und dich verlangt das, was du kennen willst.
Du ihn Anträge zunächst, wieviel Sprachen sie kennt.
Sie antwortet dich, daß sie davon drei kennt: Deutsch, Englisch und Italienisch.
Du willst auch wissen, ob sie den Bayern umfaßt.
Sie sagt dich nur nicht.
Du ihn Anträge danach, von wo stammend sind die deutschen Korrespondenten.
Sie antwortet dich, daß sie in Hessen an Allendorf Jahr der Lumda wohnen.
Du willst schließlich wissen, wenn die französischen Schüler ihre Korrespondenten besuchen werden.
Sie gibt dich die Daten des Austausches: vom 30. März bis 7. April.
Du dankst es viel.

de rien trigic

3

oh quel miracle, babelfish me donne exactement le même résultat que toi; ils l'ont amélioré ? triroll
avatar
All right. Keep doing whatever it is you think you're doing.
------------------------------------------
Besoin d'aide sur le site ? Essayez par ici :)

4

je sais pas j'ai utilise google xD

5

LOL
(honnetement la traduction est pourrie mais bon... vu ke la demoiselle n'a pas mis un debut de travail personnel ca lui fera cette base la ^^)
Ce qui est affirmé sans preuve peut être nié sans preuve. [Euclide]
Les grecs anciens connaissaient déjà les trolls ! %)

Retrouver aussi mon blog par là ;)

6

putain sur le moment je me suis dit : je pensais pas que Rintintin parlait aussi bien Allemand grin triso
(oui j'en parle pas un mot c'est pour ça grin)
avatar
Ad impossibilia nemo tenetur

7

Bah au début aussi (mais j'ai fait de l'allemand), puis après relecture (il suffit de lire , c'est bourré de fautes... déjà des les deux premiers mots, c'est pas bon grin)
avatar

8

Le "Du dankst est viel" est pas très crédible quand même cheeky (et pourtant j'ai toujours été pire que tout en allemand)
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

9

je dois rendre un devoir ou il fo mettre au comparatif !!!!
les phrases commence par "je" exemple
je (hoch) der rang , desto (stark) der zwang !!!
je (dunkel) die nacht , desto ( schon) der tag
je (hoh) die glocke, je (hell) ihr klang
je (eng) der kafig, umso (schon) die' freiheit
je (streng) die gesetze ,desto (schlecht) die menshen
je (lang) , je (gern)
je (hoh) der baum, desto (nah) der blick

voivi si qelqun peu maider serieusement et si possible me donner la regle qui marche pr ce cas la !!! je vous en remercie !!!!!


10

./8 > edit : la phrase est effectivement fausse, mais le changement de genre n'est pas complètement absurde en soi, même si hors contexte il n'y a aucune raison de le faire, dans un contexte donné on pourrait devoir mettre le neutre à la place du féminin (les genres en français et en allemand n'ont pas de raison d'être les mêmes, et souvent ne le sont pas). Par contre danken prend le datif et non l'accusatif, mais ça ce n'est pas un truc que tu remarques en étant nul en allemand a priori cheeky

./9 > ben t'as pas un bouquin de grammaire qui explique le comparatif ? c'est pas très compliqué, grosso modo tu rajoutes -er, et parfois tu rajoutes un umlaut sur le radical ; c'est ça la règle, par contre il y a quelques exceptions qu'il faut connaître, c'est d'ailleurs le but de l'exercice je pense ^^ (par exemple, hoch est une exception, je te laisse chercher ^^), et quand la dernière voyelle du radical est un "e", il peut sauter (par exemple, on ne va pas dire : dunkeler)

allez je t'en fais une : je strenger die Gesetze, desto schlechter die Menschen. Facile, non ? wink
(euh, sinon, fais gaffe, je soupçonne que tu confonds "schon" et "schön", parce que sinon ta deuxième phrase est vraiment bizarre... "schon" ça veut dire "déjà" (et ça n'a pas vraiment de comparatif : "plus déjà", ça ne veut rien dire cheeky), et "schön" ça veut dire "beau", donc il n'y a vraiment aucun rapport entre les deux ^^)

et les majuscules sont importantes grammaticalement.
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

11

Sally :
./8 > y a pas de "t" dans ce qu'il a mis (du dankst es viel), et c'est correct à part que c'est pas le bon genre, mais comme les genres n'ont pas de raison d'être les mêmes en français et en allemand, tu ne peux pas dire que ce soit faux, ça dépend du contexte (ie de ce que remplace le pronom...) Par contre c'est sûr que c'est sans doute pas la réponse attendue, mais ça n'est pas totalement n'importe quoi contrairement à d'autres...

Oui, le t que j'ai mis est une erreur. Mais ce que je voulais dire, c'est que même un nul en allemand, en voyant "es" utilisé en lieu et place d'une personne, se rendrait compte que c'est n'importe quoi.
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

12

-- edit : j'ai rien dit, danken prend le datif donc la phrase est complètement fausse #shameonme# (c'est un peu loin l'allemand sorry) -- (mais "es" peut quand même très bien désigner une personne ^^)
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

13

ah ok je savais pas ça triso
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

14

j'ai édité (mais ce que je disais reste valable pour un verbe transitif, ce que n'est pas "danken", genre suivant le contexte "tu la salues" pourrait être traduit par "du grüßt es")

Tiens, un vrai exemple de la vraie vie : dans die Sterntaler (les ducats tombés du ciel), http://www.maerchen.net/classic/g-sterntaler.htm , la phrase : « da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm » se traduit par « elle ôta son bonnet et le lui donna », et plus précisément « es... gab sie ihm » se traduit par « elle le lui donna » avec la correspondance suivante :
es -> elle (la petite fille, das kleine Mädchen) (nom. neutre)
sie -> le (le bonnet, die Mütze) (acc. fém.)
ihm -> lui (l'enfant, das Kind) (dat. neutre)

tu pourrais croire que "sie" c'est la petite fille et "es" le bonnet, mais c'est le contraire, parce que les genres ne sont pas les mêmes qu'en français ^^ et donc il ne faut pas traduire par « il la lui donna », ce qui serait assez absurde triso
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

15

nan mais en fait moi j'ai appliqué mon procédé normal pour l'allemand, la traduction mot à mot en anglais (trigic), qui me donnait "you thank it", qui est effectivement absurde, mais j'avais oublié qu'en allemand existent ces petits trucs qu'on appelle des déclinaisons ^^
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

16

Oui enfin en anglais aussi elles existent pour les pronoms (tu vas dire you thank her et non you thank she), là c'est plus un pb de genre, ce qui effectivement n'existe pas vraiment en anglais (en français oui par contre, mais bon cheeky. D'ailleurs on peut très bien envisager un contexte où tu ne remercierais pas une personne mais une entité (même si avec cette phrase c'est pas très réaliste) et où tu traduirais donc effectivement par "it"...)

de même, le fait que "es gab sie ihm" se traduise par "she gave it to him" et non par, euh, "it gave she him" est (surtout) un problème de genre ^^
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

17

oui effectivement smile
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

18

pourriez vous me dire si j'ai des fautes svp
merci d'avance
mathilda sogenannt Julia: Du weißt Julia ich möchtest nicht später meinen Familienmitgliedern ähneln, nicht reisen, bei mir in einer Ecke bleiben, daß ich zu sehr connait. Denn ich ziehe es vor zu reisen, von der Welt von den anderen Sachen zu sehen. Ich möchte dieselben Nachbarn nicht haben all mein Leben, die mich ausspionieren können, und die alles kennen, was dieses bei mir übergeht. Ich würde es vorziehen, in einem Haus am Land zu wohnen, oder meine Nachbarn wären loins, und eine Stelle oder ich habe keine Verbindung, um leicht umzuziehen. Ich möchte nicht als mein Vater sein, der versucht, mir zu helfen, und der mir nicht überhaupt hilft. Toi auch ich denke, daß du nicht als deine Familienmitglieder Julia sein möchtest, wenn??? Ich denke sogar, daß keine Kinder als seine Familienmitglieder werden will.
merci

19

si "j'" ai des fautes ? tu es un clone de babelfish ? eek
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

20

dradra (./18) :
daß ich zu sehr connait.

Oué c'est une peu du foutage de gueule, là x_x
avatar

21

ptdr
avatar
Ad impossibilia nemo tenetur

22

C'est pas un clone de babelfish, elle clone elle-même ses posts : topics/91332-allemand

23

rotfl
avatar
Ad impossibilia nemo tenetur

24

Ceci dit, babelfish, je trouve que tu as fait des progrès, j'ai presque tout compris (bon ceci dit c'est probablement parce que je parle français couramment grin)
Bon j'ai eu un peu de mal par endroits notamment sur les "oder"... dradra, la prochaine fois que tu causeras à un traducteur automatique, évite d'oublier l'accent sur le où trisotfl

mais bon il y a quand même quelques bouts de phrases qui ont vraiment un sens happy

./20 > « Toi auch » je trouve ça encore beaucoup plus drôle cheeky. Toi auch, my fili !
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

25


Bonjour j'ai un devoir d'allemand à faire pour demain et je n'est pas compris les relatives.Il y a deux exercices, un sur les relatives et l'autre sur le passif. Pouvez vous m'aider à faire ces phrases svp?
Exercice 1: Trouver le pronom relatif qui lieles 2 phrases.
Gerd Wiesler wird allmählich systemkritish, er ûberwacht das Paar.
Georg Dreyman ist Schriftsteller, seine freundin ist Shauspielerin.
Georg Dreyman ist Schriftsteller, Georg Dreyman bespitzelt ihn.
Die Frau heisst Christa Maria Sieland, Georg Dreyman lebt mir ihr.
Christa Maria begeht Selbstmord, sie ist IM geworden.
Der Regisseur heisst henckel von Donnersmarck, du hast von ihm gesprochen.

Exercice 2: Mettre ses phrases au passif.
Deutschland hat die ungarische mannschaft geschlagen.
1961 hat in Berlin die DDR eine Mauer gebaut.
Der Technicker hat mir meinen computer repariert.
Viele Touristen besuchen Berlin in Sommer.

Volia ce que jé fait pour cet exercice . pouvez vous me dire si c'est sa?
Meinen Computer wird von der Techniker mir repariert gehabt.
Berlin wird von viele touristen besuchen in Sommer.
Eine Mauer wird von der DDr in Berlin in 1961 gebaut.
Die ungarische Mannschaft wird von deutschland geschlagen.

merci d'avance j'attends vos réponses

26

Bonjour tout le monde !
Je doit repondre a des questions en allemand, pouvez vous m'aider ?

* Was ist ein Diener ?
* Was ist eine Pyramiden ?
* Was ist eine Wüste ?

Je doit en quelqes sorte donné une definition du mot à chaque foi ..
Merci d'avance !! smile
Céliaaaah

27

tu sais ce que ça veut dire en français, au moins ?
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

28

comment ça se fait que tu ne fasses pas allemand et que tu ai une traduc?

29

bonjour j'a u proleme en allemand
je sus en 3eme et voila mon exercice:
developpe chaque mot en caracteres gras (ici en mascules) par une relative en t'inspirant de la 2eme phrase:

ich habe EINE SPÜLMASCHINE / sie ist ganz neu
ich habe EINEN KÜHLSCHRANK / er funktioniert nicht gut

voila déja mes 2 permieres phrases de mon exo !!! aidez moi je comprend rien !!! sad

merci d anvance

30

ben ça n'est pas très compliqué, je te montre à quoi cela correspond en français. C'est vrai que l'énoncé est bizarrement formulé, mais bon en gros il faut rattacher la deuxième phrase à la première sous forme d'une proposition relative, c'est-à-dire faire l'équivalent en allemand de ceci :
J'ai un lave-vaisselle / il est tout neuf
--> j'ai un lave-vaisselle QUI est tout neuf
J'ai un réfrigérateur / il ne fonctionne pas bien
--> j'ai un réfrigérateur QUI ne fonctionne pas bien
etc. smile
Après il faut bien faire attention à l'ordre des mots et à utiliser le bon pronom relatif (en particulier, en français il n'a pas de genre, mais en allemand si), cela tu dois pouvoir réussir à le faire en relisant bien ton cours happy
Ils ne donnent pas d'exemple ? bon dans ce cas je te donne la première pour que tu voies à quoi ça ressemble : ich habe eine Spülmaschine, die ganz neu ist.
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#