1

Bonjour,

j'aurais besoin d'aide sur un texte assez court que j'ai rédigé en allemand. Je voudrais juste savoir s'il y a des fautes de grammaire ou d'orthographe parce quer je suis pas très fort quand il faut accorder les pronoms comme "ihre-ihr-ihm....", et aussi pour les déterminants (die, das, den...)



Voici le texte :
Sie hat die Brefie hinter dem Küchenschrank vertstecken. Aber die Mutter hatte Angst vor der Polizei. Sie glaubt dass, sie nicht mit ihre Kinder passieren kann. Dann, die Mutter erleidet einen weiteren Herzinfarkt. Alex besucht seinen Vater und bittet ihn, die Mutter im Krankenhaus zu besuchen. Alex Mutter überlebte die DDR genau 3 Tage. Sie ist glucklich gestorben, weil sie erleichtert die Wahreit sagen kann. Sie ist mit ihrer Familie umgeen gestorben. Alex füllt die Asche in einen Rakete, und er schlieβt ihn.

Merci d'avance!
@+


2

Sie hat die Briefe hinter dem Kuehlschrank VERSTECKT (car Sie hat die Briefe versteckt). Aber die Mutter hatte Angst vor der Polizei. Sie glaubt nicht, DASS IHREN (pluriel) KINDERN (wen? den Kindern = Akkusatif) ETWAS passieren kann. Dann erleidet die Mutter einen weiteren Herzinfakt. Alex besucht seinen Vater und bittet ihn, die Mutter im Krankenhaus zu besuchen. Alex seine Mutter überlebte die DDR genau 3 Tage. Sie ist glücklich gestorben........ Qu'est ce que tu veux dire ici.......peut etre: Sie ist glücklich gestorben, weil sie die Wahrheit nicht kannte. Sie ist mit ihrer Familie....... ??
Alex füllt die Asche in eine (die Rakete = eine Rakete = feminin) und schießt sie in den Himmel.

3

en fait je voulais dirte que "Sie ist glücklich gestorben, weil sie erleichtert die Wahrheit sagen kann. (elle est morte heureuse, car elle est soulagée d'avoir pu dire la vérité). Sie ist mit ihrer Famille umgeben gestorben (lorsqu'elle est morte elle était entourée de sa famille)

4

et pour "sie glaubt dass, sie mit ihren Kindern nicht passieren kann.(= elle croyait que ses enfants pouvaient ne pas passer)
.

5

Ricorious, "Alex seine Mutter" est faux (la tournure "dem Alex seine Mutter" est très familiere est intolérable à l'écrit). Il faut utiliser le génitif. En l'occurence, "Alex" se termine par "x", donc le génitif est aussi "Alex" et "Alex Mutter" était déjà correct, même si ça sonne bizarre.

Sinon, pour sfsmg: "Sie glaubt dass, sie nicht mit ihre Kinder passieren kann." ne veut rien dire du tout, mais même avec ton explication en français, je ne comprends toujours pas tout à fait ce que tu voulais dire. En tout cas, "passieren" en allemand veut dire "se passer" ou "arriver" au sens impersonnel ("etwas passiert" = "il se passe quelque chose", "il arrive quelque chose"), donc si tu traduis "passer" (non réflexif) par "passieren", c'est forcément faux.
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

6

alor comment je traduis le verbe passer?
En fait elle croyait qu'elle ne pourrait pas passer la frontière avec ses enfants.

7

passer la frontière = die Grenze überqueren
Je dirais ici: "Sie glaubt, dass sie nicht mit ihren Kindern über die Grenze kann."
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité