1

Maria ist eine junge Rumäne. Sein Mann ist Rumäne. Sie studierte Schauspiel in Bukarest. Sie schreiben eine Doktorarbeit und sie promoviert in Theaterwissenschaften. Sie hat einen sehr guten rumänischen Akzent. Sie hat während der Schulzeit viel gespielt, auch im film. Maria hat sich in Deutschland sehr gut integriert. Das ist eine junge Frau sehr motiviert will eine Schauspielerin werden.


Nach meiner Meinung sollte ein Student heutzutage eine Zeit lang im Ausland studieren. Weil das zu entdecken erlaubt, neue Kulturen, die neuen Traditionen zu entdecken, neue Personen zu treffen. Diese Erfahrung ist eine wirkliche persönliche Bereicherung. Außerdem erlaubt das den Jugendlichen, zu einiger Autonomie zu gelangen, zu gebaut werden ein wenige Distanz mit ihren Familien nehmend, sich an andere Denk- und Lebensweise anzupassen.
Sich eine Sprache aneignen, um, mit den Personen arbeiten, zu lehren.
Ich wollte gut studiert gewisse Zeit in einer ausländischen Universität, weil das mir erlaubte eine Sprache zu lernen. Ich erweiterte mein Erfahrungsfeld, eine bereichernde Humanerfahrung wäre sich. Ich entdeckte eine neue Kultur.
Ausserdem ,weil ich das neue Land entdecken werde. Ich werde allein und zu trotzen zurechtkommen. Das wird erlauben, mein Feld von Erfahrung zu erweitern, mich aufzuheitern.


Voici deux expressions que j'ai faite en allemand, je voudrais savoir mes fautes et de me les corrigé si possible merci d'avance.

2

Oula, on comprend à peu près, mais il y a des erreurs qui me font vraiment sursauter!

Pour la première rédaction:
Le féminin de "Rumäne" est "Rumänin".
Sein Mann -> Ihr Mann (féminin!)
Sie schrieb eine Doktorarbeit und promovierte in Theaterwissenschaften. (Revois tes passés, et il ne faut pas répéter le "sie" ici, parce que le "in Theaterwissenschaften" se reporte à la phrase entière, donc tu n'as pas intérêt à la couper de la sorte. De plus, si tu répètes le sujet, il faut une virgule devant "und". Mais si tu ne le répètes pas, il ne faut surtout pas de virgule. Oui, les règles sur les virgules sont complexes.)
"Sie hat einen sehr guten rumänischen Akzent." -> Hein? La phrase est entièrement correcte du point de vue grammatical, mais illogique.
film -> Film
Mais ta phrase "Sie hat während der Schulzeit viel gespielt, auch im film." est très bizarre et paraît incohérente, quel est le rapport entre jouer tout court et jouer dans un film? (De plus, "in Filmen" au pluriel serait probablement plus correct.)
eine junge Frau sehr motiviert -> eine sehr motivierte junge Frau
Et il manque quelque chose (genre une conjonction) pour faire la liaison entre "Das ist eine sehr motivierte junge Frau" et "will eine Schauspielerin werden."

Et petit bonus:
"Voici deux expressions que j'ai faites en allemand, je voudrais savoir mes fautes et prière [ou une autre manière de compléter ta phrase] de me les corriger si possible, merci d'avance." wink
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

3

Pour la deuxième rédaction:

Nach meiner Meinung -> Meiner Meinung nach
Il faut une virgule avant "weil", pas un point.
"Weil das zu entdecken erlaubt, neue Kulturen, die neuen Traditionen zu entdecken, neue Personen zu treffen." -> "weil das erlaubt, neue Kulturen und deren Traditionen zu entdecken und neue Personen zu treffen."
"zu gebaut werden ein wenige Distanz mit ihren Familien nehmend" est carrément du jargon. Je suppose que tu voulais dire quelque chose comme "etwas Abstand zu ihren Familien zu finden und dadurch persönlich zu reifen".
"andere Denk- und Lebensweisen" (ou "eine andere Denk- und Lebensweise", mais le pluriel me paraît plus logique)

"Sich eine Sprache aneignen, um, mit den Personen arbeiten, zu lehren." -> Pourquoi est-ce un paragraphe à part? C'est un morceau de phrase, ça devrait se rattacher à la phrase précédente (et donc ce serait aussi "anzueignen"). Et puis est-ce vraiment "lehren" (enseigner, apprendre à quelqu'un) que tu veux dire et pas "lernen" (apprendre de quelqu'un, faire l'apprentissage)? Et l'ordre des mots (et le vocabulaire) plus habituel serait "um zu lernen, mit anderen Menschen zusammenzuarbeiten". Et enfin, comment ça, apprendre une langue pour apprendre à travailler avec les personnes? Je ne vois pas le rapport! (Les études à l'étranger permettent bien les deux, mais le "um zu" implique un rapport de finalité entre tes 2 propositions qui n'existe pas.)

"Ich wollte gut studiert gewisse Zeit in einer ausländischen Universität" (Arrgh!!! Ça fait mal aux yeux avec toutes ses erreurs!) -> "Ich würde gerne eine gewisse Zeit an einer ausländischen Universität studieren"
Et il faut la forme avec "würde" ici, pas le Konjunktiv 2 "erlaubte", "erweiterte" ou "entdeckte", parce que c'est la même forme que le passé. En revanche, "wäre" est bon, mais on dit "es wäre eine bereichernde Erfahrung", pas "eine bereichernde Erfahrung wäre sich" (et je n'ai jamais entendu "Humanerfahrung").

Ausserdem -> Außerdem (une voyelle diphtongue est toujours une voyelle longue)
Attention à la typographie, on met toujours une espace après une virgule (et pas avant)!

"zu trotzen"??? Hein?! Alors là je ne comprends pas du tout ce que tu veux dire, c'est incorrect en tout cas! ("trotzen" est un infinitif qui veut dire quelque chose comme "faire le difficile", "refuser de faire quelque chose" ou parfois "résister à quelque chose", donc je ne vois pas du tout ce que vient faire l'expression "zu trotzen" ici.)
"mein Feld von Erfahrung" -> mein Erfahrungsfeld
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

4

J'ai fait exactement la même rédac' il y a 2 ans. Souvenirs, souvenirs !