http://marsarcadia.doublemole.com/miscellanea/#englishlocalizationchanges
Toute référence à l'alcool et au tabac ont été retirées, les éléments quelque peu érotiques ont été édulcorés, le sang est effacé.
- le père de Vyse et Gilder ne fument plus.
- le rhum devient du "loqua".
- les PNJ alcooliques sont retirés.
- les personnages du pays de Nasr (équivalent au Moyen-Orient de notre monde) saluent avec un "Salam". Ils ne le disent plus dans les versions Overseas.
- dans la version Overseas, Aika déteste les fantômes et les cafards. Dans la version japonaise, elle déteste fantômes et vieux obsédés.
- la devise de Gilder dans la version jap: "les femmes sont comme des couchers de soleil: belles, mais il y en a une nouvelle chaque jour", est changée par "faire des choses qui n'ont jamais été faites avant".
- Ramirez ne montre pas autant d'attachement à Galcian dans les versions US et Euro.
- Mobys la baleine a été renommée Rhacknam, Dorado (une ruine dans Ixa Taka, l'équivalent de notre Nouveau Monde) a été renommé Rixis, le Cap de Bonne Espérance a été renommé Cap Victoire.
- les lèvres de Polly ne sont plus aussi charnues.
- le costume de danse de Bellena s'est vu rajouter quelques pièces de tissu
- Ramirez serre tellement la lame de son épée que sa main saigne. Ce n'est plus le cas dans les versions US et Euro.
Ces changements sont assez minimes et n'affectent pas le gameplay du jeu, fort heureusement. Mais c'était à signaler quand même

Un truc marrant c'est que la grosse poitrine de Belle qui ne cesse de rebondir a été conservée

La version Euro présente en plus un 50 Hz obligatoire et une incompatibilité avec le VGA Box.