1

J'ai un devoir à faire en anglais.
Je le rends demain (théoriquement), mais j'ai foi en la fougue, la vivacité et l'énergie légendaire des yaronautes.

J'aimerais juste que vous m'aidiez à chasser les fautes qui truffent surement (et malheureusement) mon devoir.
J'ai surligné les zones qui me paraissaient suspectes d'un point de vue grammaire, mais que je n'ai pas réussi a résoudre.
Le lien est là : http://www.mirari.fr/oBYv

PS : c'est censé être un e-mail ! je suis censé répondre à des question au sujet d’étrangers voulant faire un voyage dans mon université.

avatar

2

tu n'as rien d'autre que le docx ? (pdf par exemple)
c'est pour demain quand ? (après midi ?)

3

Sisi, voila en opendocument

tromb Fichier joint : English.odt

En fait c'est pas qu'il y a beaucoup de mots, juste 250. Je voulais pas poster le texte ici pour éviter qu'on retrouve mon devoir en googlant.

(moi parano ?trifus... jamais trioui)
avatar

4

ewwwwwwwwww, désolé mais j'ai pas OpenOffice grin
bon, en fait wordpad ouvre le docx, ça va. je vais jeter un œil mais je ne garantis rien, ça fait un moment que j'ai pas fait de grammaire grin

5

Ah ouais pdf je peux aussi, j'avais pas vu ta parenthese.

tromb Fichier joint : English.pdf

Sinon c'est pour demain matin 10h30 mais c'est très largement négociable avec la prof.
Sachant que c'est des "vieux" trucs que je suis censé rattraper parce que j'avais la rougeolle, je peux jouer sur le coté surcharge de travail. grin
avatar

6

Moué bah en fait je ne sais pas trop, je me rends compte que c'est pas facile de corriger un truc que j'aurais pas écrit...
Je reformulerais bien mais j'ai peur de t'induire en erreur grin
(heu, déjà il manque un s à "lasts 50 minutes")

7

"another questions"

8

Merci en tout cas top
avatar

9

bah, pour ce que je t'aide... grin
Enfin, pour les dates je pense qu'il faut ajouter le of devant le mois, mais d'un autre côté c'est peut-être juste à l'oral...

10

ah et au fait, pour last email j'aurais peut-être écrit latest à la place.

11

I ‘m writing with regards to your last email.
I’m letting you know that the dates you chose aren’t a perfect choice
By coming the 17th June
several activities could be done
I’m attaching you
you could take the bus five
To discover the city, I suggest you to
À reformuler : maladroit ou pas correct en anglais, trop familier.
(tu veux l'attacher ? espèce de pervers ! fouet)
this period coincide
The journey last 50 minutes
Erreurs d'accord.
Indeed this period...
"indeed" s'emploie pour confirmer, pas pour expliquer.
so I can hardly give advices to you
"advice" est toujours au singulier.
They may like to assist a few classes
Attention : "assist" n'a pas le même sens qu'en français, c'est faux ici.
Please feel free to mail
Idem, "mail" ne concerne que le courrier postal, pas les e-mail.
avatar
Zeroblog

« Tout homme porte sur l'épaule gauche un singe et, sur l'épaule droite, un perroquet. » — Jean Cocteau
« Moi je cherche plus de logique non plus. C'est surement pour cela que j'apprécie les Ataris, ils sont aussi logiques que moi ! » — GT Turbo

12

Merci !
J'ai corrigé la plupart des tes commentaires avant de le rendre, j'ai par contre laissé "I‘m writing with regards to" et "I’m attaching you" qui etaient des formules standard dans les mails (et formelles) selon les fiches qu'on a reçu.
avatar

13

Elles sont bizarres, tes fiches tongue
(parce que bon, la première formule peut passer, même si j'aurais plutôt écrit "this is a reply to your last e-mail" ou qqchose de ce genre... mais la deuxième, il me semble que c'est carrément une erreur)
avatar
Zeroblog

« Tout homme porte sur l'épaule gauche un singe et, sur l'épaule droite, un perroquet. » — Jean Cocteau
« Moi je cherche plus de logique non plus. C'est surement pour cela que j'apprécie les Ataris, ils sont aussi logiques que moi ! » — GT Turbo

14

Tiens, voyons voir ce qu'ils en pensent :

!call Souane
--- Call : Souane appelé(e) sur ce topic ...

(elle a enseigné au Royaume-Uni)

!call The_Cure
--- Call : The_Cure appelé(e) sur ce topic ...

(il a fait des études de traducteur)
avatar
Zeroblog

« Tout homme porte sur l'épaule gauche un singe et, sur l'épaule droite, un perroquet. » — Jean Cocteau
« Moi je cherche plus de logique non plus. C'est surement pour cela que j'apprécie les Ataris, ils sont aussi logiques que moi ! » — GT Turbo

15

Zerosquare (./13) :
this is a reply to your last e-mail
latest, non ?

16

ben j'ai mis latest dans mon devoir, je verrai si ça passe !
avatar

17

Ben normalement oui, last ça voudrait dire que c'était son email final, le dernier.
Enfin, je crois.

18

Moui, mais à contrario, "latest" pourrait sous-entendre que tu as reçu plusieurs mails de cette personne, et que tu réponds spécifiquement au dernier.

Pour moi aussi bien "last" que "latest" sont valables ici.
avatar
Zeroblog

« Tout homme porte sur l'épaule gauche un singe et, sur l'épaule droite, un perroquet. » — Jean Cocteau
« Moi je cherche plus de logique non plus. C'est surement pour cela que j'apprécie les Ataris, ils sont aussi logiques que moi ! » — GT Turbo

19

Pffff... euh... flemme. j'regarde...

REGLE #1 DE LA REDACTION EN ANGLAIS : Si c'est un minimum sérieux, AUCUNE ABREVIATION DES VERBES.
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

20

Voilà mon opinion, j'ai pas surligné ce que j'ai corrigé, mais tu devrais rapidement les repérer...

Jolly good fellow!
Subject : Re : UTC study trip

Dear Mrs Davidson,

Regarding your latest e-mail, I would like you to understand the suggested dates are not an ideal choice, as they coincide with midterm exams. Should you come on June 17, you might miss several key features of the UTC, be they classes or aspects student life.
Nevertheless, several activities are still available during this period, as you may visit the facilities and laboratories, and meet teachers as well.

The best way to reach Compiègne from the Gare du Nord is to take an intercities train. Most of them stop in Compiègne. The journey lasts around 50 minutes, and there should be at least a train each hour. Please find enclosed the train schedule for the 17th and 23rd June found on voyages-sncf.com.
Once in Compiègne you could take a bus on Line 5 to go to the university, the bus stop is “Roger Coutollenc”.

Regarding accommodation, you could rent a hotel room, there are many here. I do not know them, so unfortunately I cannot recommend one in particular, but you could check compiegne-tourisme.fr for more information.

I am delighted to know that your students are considering an exchange semester. They may like to attend a few classes, visit the university’s facilities, and meet various actors of the UTC student life. They could also meet the International Relations crew to learn more about this exchange semester.

To discover the city, I suggest you to visit the castle, its gardens, and the town hall.

Should you have any further inquiries, I remain of course at your disposal by e-mail or phone.

Best regards, Shootdown
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

21

On dit moins attach qu'enclose, on dit certes file attachment, mais on n'utilise pas le verbe activement en général, tu diras "please find enclosed" or "find attached".

J'ai laissé enclosed, qui est plus joli à mon avis.

Oui j'aurais pu juste donner mon avis, mais j'ai pas la patience.
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

22

Je dirais last (ou previous, ou que dalle) email smile. Oui, au lycée, on t'apprend à dire "X's latest book", mais c'est pas le même contexte tongue Latest email ça fait un peu artificiel.

By coming ON le 17 juin smile (pour ce qui est du of, on ne l'écrit pas, pour le the je sais jamais, et le th est facultatif même s'il est prononcé (mais dans un contexte scolaire autant le mettre)

A hostel (pas an hostel, car le h est une consonne à part entière).
Rent a hostel = louer une auberge de jeunesse ??? Stay at a hotel, tu voulais peut-être dire ?

Exchange semester me paraît très bizarre (mais pourquoi pas) : a semester abroad, a semester as exchange students (un peu lourd).

la suite bientôt smile
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

23

J'ai rendu, pas la peine de vous cassez la tête non plus smile

En tout cas c'est cool de voir ses erreurs grâce a vous, je regarderai ça plus en détail tout a l'heure wink
avatar

24

Ah super, je peux faire encore plus de commentaires sans culpabiliser alors grin


Ca rame donc j'ose pas trop éditer :
- exchange semester : aussi doing a semester at UTC, en fonction du contexte (mais bon, je chipote, ça passe tongue)
- renting A ROOM at a ho(s)tel (mais moins naturel que staying at)

Indeed marche aussi pour les explications smile (j'ai vérifié) Même si j'ai l'impression qu'il est beaucoup plus utilisé par les français que par les "vrais" anglophones.

International RelationS smile

The dates you chose aren't ideal me semble plus naturel, mais aren't a perfect choice est grammaticalement et presque idiomatiquement correct (s'il n'y avait pas la répétition chose/choice)

several aspectS

such as est plus idiomatique que as pour dire "tel que"

Je dirais plutôt I'm attaching the schedule que I'm attaching you the schedule.

Si vous avez d'autres questions : if you have further questions (idiomatique)

Bon j'arrête tongue Mais globalement c'est bien wink

Edit : ah mince j'avais pas vu les reponses de the cure
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

25

Zerosquare (./18) :
Moui, mais à contrario, "latest" pourrait sous-entendre que tu as reçu plusieurs mails de cette personne, et que tu réponds spécifiquement au dernier.

Pour moi aussi bien "last" que "latest" sont valables ici.
OK, c'est bien une idée de suite que je voyais ici. Pour un seul email j'aurais juste dit "your email" cheeky

26

Souane (./22) :
Je dirais last (ou previous, ou que dalle) email smile.gif . Oui, au lycée, on t'apprend à dire "X's latest book", mais c'est pas le même contexte tongue.gif Latest email ça fait un peu artificiel.
Ah ? Bon.

27

Latest e-mail s'utilise dans un contexte business.

Ok ça veut dire artificiel aussi...
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

28

./19 Marrant ça a l'air important vu que c'est écrit en rouge smile impressionnant qu'on ne me l'ai jamais dit pendant toute ma scolarité, bon à savoir en tout cas.

./20 "Be they" c'est pour traduire qu'il(elle) soit ? je connaissais pas cette formule. Facilities je connaissais pas non plus, je retiens.


./22 Donc tu confirme que "By coming" ça se dit ? J’étais pas sûr du tout en l'écrivant.
Sinon pour le rent a hostel j'ai pas reflechi mais c'est effectivement pas le bon mot grin
Effectivement j'avais déja entendu "semester abroad" mais je ne m'en souvenais pas sur le coup.



Merci à vous pour toutes vos remarques chinois, j'essaye de retenir vos ajouts pour la prochaine fois smile
avatar

29

By coming marche grammaticalement et est totalement comprehensible mais le should you come de the cure est mieux. C'est la version bien parlee de if you come. By coming est peut etre un peu trop solennel ou donne un peu trop d'importance a l'intention de venir, je trouve.

Oui pour les formes verbales contractees. Tu peux eventuellement mettre ca dans un email un peu decontracte, mais pas dans une lettre de motivation ou un article.

Pas de quoi smile

avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

30

The_CUrE (./27) :
Latest e-mail s'utilise dans un contexte business.

Ok ça veut dire artificiel aussi...
Merci !