Le 30/09/2012 à 13:53
Bonjour amis germanophones,
Pour ma rédaction j'ai besoin de quelques expressions qui exprime la priorité

comme : Pour moi le plus important est ....
Je privilégié ça à ça ...et autre
J'ai chercher sur mon manuelle d'allemand j'ai pas trouver
Bien sur j'ai pas besoin qu'une personne me fasse copier coller google traducteur ...Parce que ça je sait faire


Merci beaucoup wink smile
Le 30/09/2012 à 14:26
squalyl (./2) :
cherche encore.


Merci c'est le but de toute ma vie chercher grin ...Il y a pas de problème je veux bien ...En tout cas mon manuelle de fournie pas ce que je demande ...Avez vous une direction dans la quel je doit chercher ?
Le 30/09/2012 à 15:43
J'ai feuilleter tout mon bouquin ... J'ai pas trouver ... Please somebody can help me ? happy
Le 30/09/2012 à 16:03
Hmm, je ne sais pas. Mais je pense que tu peux traduire du Français ou de l'Anglais directement, du genre "Für mich, die wichtigste Sache ist [...]". Ou plus simplement un truc genre (spéciale dédicace) "Ich denke dass Windows, besser als Linux ist." Mais ça fait peut être un peu frenchy.
avatarHighway Runners, mon jeu de racing à la Outrun qu'il est sorti le 14 décembre 2016 ! N'hésitez pas à me soutenir :)

https://itunes.apple.com/us/app/highway-runners/id964932741
Le 30/09/2012 à 16:12
Merci ...J’avancerai pas mal avec ça top
Le 30/09/2012 à 16:56
Hmmm, si déjà le français était impeccable, ça simplifierait la traduction… roll
Je privilégié ça à ça

"Je privilégie ça à ça" = "Ich bevorzuge das gegenüber dem"
"J'ai privilégié ça à ça" = "Ich habe das gegenüber dem bevorzugt"
avatarMes news pour calculatrices TI: Ti-Gen (fr/en), MobiFiles (de)
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité
Le 30/09/2012 à 17:03
Hmmm, si déjà le français était impeccable, ça simplifierait la traduction…

Désolée monsieur grin

et ça s'utilise ainsi : en reprenant l'exemple de Windows et Linux
Ich bevorzuge das Windows gegenüber dem Linux ?
Le 30/09/2012 à 17:05
On ne met pas d'articles aux noms propres.
avatarMes news pour calculatrices TI: Ti-Gen (fr/en), MobiFiles (de)
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité
Le 30/09/2012 à 17:09
Merci de me le faire remarquer ....
Ich bevorzuge das Studium gegenüber dem Reisen ?
ou alors : Ich bevorzuge studieren gegenüber dem Reise machen ?

Le 30/09/2012 à 17:15
"Ich bevorzuge das Studium gegenüber dem Reisen", "bevorzugen" et surtout "gegenüber" veulent des noms, pas des verbes.
Sinon, tu peux dire par exemple "Ich studiere lieber als zu reisen."
avatarMes news pour calculatrices TI: Ti-Gen (fr/en), MobiFiles (de)
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité
Le 30/09/2012 à 17:20
D'accord ...Je tacherais de m'en souvenir happy