1

Ca avance pas beaucoup en ce moment smile

Si vous avez traduit des fichiers, merci de me les envoyer (même si ils ne sont pas terminés, c'est toujours ça).

Voici aussi un début de liste de termes qui restent à traduire:

Tough darts
cast-constructors
null-padding

Fichier alloc:
.open-coded
.single-linked

Fichier opconst
.offsettable
.address-offsets

Fichier wingraph
.byte boundary

-------------------------

Sur les 355 téléchargements sur Sourceforge, je n'ai reçu aucun commentaire, ni correction. C'est pas très sympa. Même si c'est pour dire que c'est très mal traduit, ça peut toujours servir smile
Normalement il y aura une nouvelle version dans quelques jours.


Etat : http://tigcctrans.sf.net
Contact : [email]littleboy22@free.fr[/email]

2

oui, c pas mal du tt

mais c vrai quil y a trop de doc pas traduite
perso je suis pas fort en anglais donc vala...
mais je comprend quand mm bien la doc de tigcc

3

Voici mes propositions (peut-être pas les meilleures):
tough darts = manque de chance (?)
cast-constructors = constructeurs par typecast = constructeurs par conversion de types
null-padding = remplissage par caractères nuls
open-coded = compilé sans appel de fonctions
single-linked list = liste chaînée dans un seul sens
offsettable = susceptible d'ajout d'un déplacement fixe
address-offsets = déplacements fixes d'adresses
starts on a byte boundary = commence au début d'un octet = commence au premier bit d'un octet

Certaines périphrases sont très longues, mais je n'ai pas trouvé plus court. Peut-être que les personnes ayant le français pour langue maternelle trouveront mieux.
[edit]Edité par Kevin Kofler le 14-06-2001 à 23:06:57[/edit]
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

4

Merci
pour le premier, c bien ça (enfin dans le contexte ça marche bien)

pour null-padding, he sais pas si il y a pas plus court. J'avais déjà traduit pas run truc dans le genre.

obza_Fazer > ben la j'en ais déjà 10 de plus en cours dont 5 finis.
Mais les gros fichiers prennent bcp de tps à traduire. Je me concentre sur les fichier de doc des include mais il y a plein qui sont sensé être en cours de traduction, mais j'ai tjs rien. J'espère finir d'ici fin août qd même.

5

Autres propositions de traductions:

null-padding = remplissage avec des zeros
single-linked list = liste chaînée simple
starts on a byte boundary = a une adresse paire

6

>null-padding = remplissage avec des zeros

C'est correct, mais est-ce clair qu'il s'agit de "" et non pas de "0" avec cette formulation?

>single-linked list = liste chaînée simple

Oui, par opposition à liste doublement chaînée. Je ne sais pas si c'est mieux que "dans un seul sens". C'est plus court, mais est-ce plus clair?

>starts on a byte boundary = a une adresse paire

Non! Il s'agit d'un bit qui doit être au début d'un octet, pas d'un octet qui doit être au début d'un mot!
[edit]Edité par Kevin Kofler le 15-06-2001 à 21:06:23[/edit]
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

7

typecasting = transtypage en vrai français je crois.
So much code to write, so little time.

8

A mon avis, certaines expressions, telles cast-contructor devraient rester non traduite...
avatar
Tutorial C (TI-89/92+/v200) - Articles Développement Web (PHP, Javascript, ...)
« What is the sound of Perl? Is it not the sound of a wall that people have stopped banging their heads against? » - Larry Wall

9



page headings (including form feeds)
statement numbers


equate : mettre en équivalence avec ?
ripple effect : effet de bord ?
[edit]Edité par Littleboy le 19-06-2001 à 16:06:43[/edit]

10

il faut absolument que qqun se bouge pour traduire estack.h, et tt le reste aussi !!!!
appel a la population ! se projet est en train de mourir !!!!grin
avatar
納 豆パワー!
I becamed a natto!!!1!one!

11

>appel a la population ! se projet est en train de mourir !!!!

Eh ho, calmos smile

On est 3 actifs pour l'instant (enfin, j'ai pas de nouvelles des 2 autres - il y a eu le bac mais maintenant ça va - moi il me reste les oraux sad)

a68k est quasi fini (reste 2 pages environ à traduire)
string reste 3 pages.
Il y a aussi error, rsa, sprites, htfloats qui sont relativement cours (max 14ko)

Je suis aussi en train de remettre en forme events à partir de la trad de Paxal (message perso: c'était pas une bonne idée de pas traduire toutes les phrases smile)
Il y a aussi comopts et gnuasm, mais ceux-àa sont conséquents et j'ai seulement une partie de traduite avec les manpages.

Sinon, pour estack.h ben t'as vu la taille!
191 KB soit environ 35 pages !
Mais je sens que tu as envie de la traduire, hein!
Si si, tu est fais pour ça ! grin

12

Je vais encore donner mes propositions de traduction:

page headings (including form feeds) = entêtes de pages (y compris les sauts de pages manuels)
statement numbers = numéros de ligne

has been equated to: a été fixé comme égal à
equate file: fichier de constantes
ripple effect: effet domino

(J'ai à chaque fois recherché l'expression dans le fichier d'aide original anglais pour la traduire en fonction du contexte et de mes connaissances.)
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

13

bah moi chui bad en anglais sorry :

14

mmm pkoi pas littleboy ???
mais il faut que tu me donnes ttes les indications pour que je traduise pas n'importe cmment............
avatar
納 豆パワー!
I becamed a natto!!!1!one!

15

merci bcp Kevin

> liquid : ben déjà tu évites Frontpage ou pire Word.
Tu prends un éditeur HTML propre (ou un simple éditeur de texte) et puis ben tu traduis. Et puis envoie moi ce que tu fais au fur et à mesure.

pour les mots que tu connais pas, tu rajoute "[*" (sans les guillemets) et "*]" après. Tu peux aussi colorer en rouge pour ceux qui reliront.

Voila. J'ai aussi fait un petit fichier texte avec quelques termes et leur traduction. je vais la mettre en ligne. Si tu as un problème pour un terme, ben d'abord tu peux me demander. Sinon après, ben tu postes ici comme moi.

Et te décourages pas, y a 35 pages, c pas bcp en fait grin

PS: pour ceux qui veulent relire : littleboy22@free.fr
d'ailleurs oxman, si tu veux relire quelques fichiers ...

16

un éditeur html propre ??? ça va etre dur ..
avatar
納 豆パワー!
I becamed a natto!!!1!one!

17

qui modifie pas le code sans te demander.
Ben chez moi Dreamweaver y touche pas aux balises.
Heureusement pour lui d'ailleurs. smile

18

dreamweaver est trop cool comme logiciel, malheureusementje l'ai pas et il coute cher ...........sad
mai bon je vais faire sans et me debrouiller
avatar
納 豆パワー!
I becamed a natto!!!1!one!

19

C pourtant pas bien dur de l'avoir en version d'evaluation puis de ...
Fiou.

20

Pour la relecture, je veux bien relire events.html.
[edit]Edité par Kevin Kofler le 23-06-2001 à 17:43:28[/edit]
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

21

eh
events il est pas encore recopié
mais tu vas t'amuser, il manque plein de trucs.
je dois corriger des trucs tout les 2 ou 3 phrases. Mais ca va qd même bcp plus vite que de tout traduire depuis le début.
je te l'envois dès que j'ai fini.

22

OK.
De toute façon, c'est mon domaine d'expertise. wink
[edit]Edité par Kevin Kofler le 23-06-2001 à 18:05:55[/edit]
avatar
Mes news pour calculatrices TI: Ti-Gen
Mes projets PC pour calculatrices TI: TIGCC, CalcForge (CalcForgeLP, Emu-TIGCC)
Mes chans IRC: #tigcc et #inspired sur irc.freequest.net (UTF-8)

Liberté, Égalité, Fraternité

23

Je fais commencer link.h, vu que j'ai le temps la (ou en tout cas, la semaine prochaine), qqun pour en faire la moitié avec moi ? C vrai que c'est un des moins long, mais je l'ai traduit une fois (traduction malheureusement effacée par mégarde), et le fichier est assez technique, donc chiant à traduire, pasque tu traduis, mais meme en francais, tu comprends pas grand chose...
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

24

MouMou> hu hu et intr ?

25

Hum, le compteur de téléchargements sur Sourceforge n'augmente plus. Il est temps de faire une mise à jour smile

J'ai l'honneur de vous annoncer la sortie de la version 0.2 de TigccLib-FR. smile
Les fichiers asmtypes, hdrindex et values ont été ajoutés. La traduction du fichier a68k est
enfin terminée (il était temps! -Quoi? C'est moi le traducteur et alors ! smile). Le fichier string est
traduit plus de 60%. Pas mal de petites corrections ont également été faites.
Le fichier traduction est peut-être pas tout à fait à jour, mais je suis fatigué, je le ferais la prochaine
fois 8).

Pour la prochaine version, normalement j'ajoute error, events (en cours de recopiage/réécriture), htfloats, rsa et sprites, plus peut-être des parties de comopts et keywords.
Sans compter les fichiers que les autres traducteurs vont m'envoyer (nan parce qu'ils sont rares en ce moment smile).
A ce propos, j'ai fait un petit nettoyage sur la page http://tigcctrans.sf.net. Il y a désormais une colonne relecture.
Vérifiez que vous n'êtes pas en train de traduire un fichier que j'ai marqué comme libre (hum comme ça j'aurais peut-être des nouvelles des traducteurs smile).
FAQ : jamais eut de nouvelles, un lien vers la traduction ?
CTYPE : Quelqu'un a le fichier ou un lien ?
(les autres j'attends la réponse à mon mail)

Pour ceux qui veulent relire (c'est pas _seulement_ corriger les fautes d'orthographe, il faut essayer de connaître un minimum pour détecter les contresens mais comme il vaut mieux
deux relecteurs par fichier, toutes les candidatures sont bienvenues smile), mailez moi : [mail]littleboy22@free.fr[/mail]

Cette version sera dispo ce soir, le temps de faire quelques corrections et de compiler le chm.

2 ou 3 trucs à traduire (c'est tout dans a68k)
a device which does not assume a tab stop at every 8th position.
high-water mark / low-water mark
Parser operator / term stack : tas réservé à l'analyseur syntaxique pour son exécution et pour les termes ? Mais comment traduire la différence entre term et operator sans périphrase ?
Idem pour Input file name stack et Input file stack

Kevin : pour "ripple effect" je trouve effet domino pas très "beau". effet de bord est moins clair (et moins juste). D'autres propositions de la part d'autres personnes ?

26

Au fait, j'avais commencé estack.h, a l'epoque ... ca doit trainer sur mon HD ...

Et pour faire les traductions, rien ne vaut un simple editeur de texte ... il suffit de ne pas toucher aux balises (et de ne pas mettre d'accents)

27

Voila c fait, vous pouvez télécharger ici : https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=18261

Pour le prochaine version, il y aura également timath et vat.

Dark> envoie le à liquid (et une copie à moi stp)

28

ben oui dark, envoie le moi !
avatar
納 豆パワー!
I becamed a natto!!!1!one!

29

kiKou, me revoila avec un peu de temps devant moi. je vois commence la traduction de "ide.htm" voili voulou ++