1

Objectif, rester dans la même langue, mais trouver des associations de mots.

Ils ont peut être une origine commune.

Puis chemin faisant à travers les révisions et patchs linguistiques, se différencient.

Ce ne sont pas des synonymes, mais on pourrait les intervertir dans un texte afin dans changer la signification.

FR-EN : espace / escape ("Espace velocity")
EN-EN : heart / earth ("I love you will all my earth")
EN-EN : god / dog ("In dog we trust", NSFW)
FR-FR : coca / chatte ("5 lettres", "pas mieux...")
FR-FR : grasse / grâce ("quelle grâce...")
...

J'avais plein d'exemple en tête hier encore, mais j'ai dormi depuis.

La mémoire n'a pas été sauvegardée avant la veille.

Vieille techno, toussa...

edit : si c'était possible de modder le titre

2

(done. La syntaxe, c'est
**ton texte en gras** ton titre)