cec Le 31/10/2001 à 23:32 je viens de me taper la journée plus hier à me faire une sale dissert de philo, alors là c'est même plus la peine !
mon povre, t'es pas dans la merde avec ton rousseau!!!
l'anglais, c facile:
- I read this book
- I read this book when I was at high school
- Did you think of asking them for dinner?
- yesterday, I thought I'd never see him again
- he broke his arm
- he broke his arm 4 years ago
t'es en quelle classe pour avoir des trucs nazes comme ca?
c zarb parce que rousseau, c en premiere!

With your feet in the air and your head on the ground
Try this trick and spin it, yeah
Your head will collapse
But there's nothing in it
And you'll ask yourself
Where is my mind
ftp83> non, je ne suis pas une telle merde seulement la prof attache bcp trop d'importance à la grammaire à mon goût alors que le but en eng devrait simplemnt de se faire comprendre et de pouvoir parler donc je px traduire mais ca risque d'être imparfait (pas envie d'ouvrir un dico)
HELP !!!
HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ ! HELP ME PLIZZ !
HELP ME for the french ! HELP ME for the french ! HELP ME for the french ! HELP ME for the french ! HELP ME for the french ! HELP ME for the french ! HELP ME for the french ! HELP ME for the french ! HELP ME for the french !
stt qu'elle fait gaffe a la grammaire !
mais je l'ai fais moi-même, c'est mieux
mais en fait, je m'en tape de l'anglais, il fo ke je fasse le fr !!!!!!!!!!
Bah composition, ça doit vouloir dire dissertation, nan ?
c pas tt à fait pareil, y m'semble..
tout a fait d'accord avec kevin, ca ca passe aux usa ou en australie mais pas dans une copie.
au fait, pour la 3éme phrase c'est pas plutot : "did you think to invite them for dinner" ?

Mon âme rayonnait du feu de ton feu,
Ton monde était une eau chuchotante
A la riviére de mon coeur.
Rumi, poéte soufi
Pim89 Le 02/11/2001 à 15:51 Vu que y'a pas de marqueurs temporels ds les phrase d'anglais, j'aurais plutôt mis :
- I have read this book.
- I read this book when I was at secondary School.
-Have you thought of inviting them for dinner ?
-Yesterday I thought I would never see him again.
-He has brocken his arm.
-He broke his arm 4 years ago.
Vala, j'ai corrigé les qq imprécision de melbournian .
Non-Webmaster et
non-programmeur du site. .Pour tout probleme ou question ,débrouillez vous avec les
Webmasters .«- Pas Moo ! ^^
hum
ce n'est pas comme ca que j'aurais fait, mais bon.
Sinon pour la 4éme phrase il n'y a pas de "c" a "broken"

Mon âme rayonnait du feu de ton feu,
Ton monde était une eau chuchotante
A la riviére de mon coeur.
Rumi, poéte soufi