1

J'ai une consommation boulimique de mangas. Avant j'achetais des dizaines de tomes. Maintenant je lis des scantrads anglais : ça sort plus vite, mais surtout je n'ai plus de place dans mes bibliothèques. Pardon aux auteurs tout ça sad
Mais ça compte aussi que j'ai pu ainsi découvrir de nombreux mangas qui n'ont pas tous finis édités en France, hourra.

Bref, ceci étant dit pour voir que mes sources peuvent être larges, actuellement j'ai un coup de mou, et j'aimerai qu'on me conseille.
Ce dont j'ai envie de lire actuellement, c'est du manga comique. Que ce soit délirant (comme Love Hina), bigger than life (comme GTO), de thème inhabituel (Nana No Kaoru), le sérieux/comique (City Hunter) ou même gore (Franken Fran. Si vous ne connaissez pas vous ne savez pas ce que vous ratez, j'ai dû le relire 7 ou 8 fois).
Je ne suis pas tellement shojo, et ce que je veux éviter surtout, c'est le shonen de combat. D'accord, One Piece c'est génial, mais je n'en peux plus avec Assassination Classroom, Boku No Hero Academia... tous suivent les mêmes trames que Nhut a déjà signalé avec humour, et ce n'est pas quelques blagues ici et là qui changent grand chose (même si One Man Punch fait exception).

Donc si vous avez des titres qui vous parlent bien, que ce soit longue histoire comme The World God Only Know ou manga à gags comme Docteur Slump, tant que c'est bien écrit et que ça fait rire, je suis partant smile
avatar
« Nous avons propagé sur Extranet une histoire fabriquée de toutes pièces selon laquelle une certaine disposition d'étoiles, vue depuis la planète d'origine des butariens, formaient le visage d'une déesse galarienne.
Sans chercher à vérifier ces informations, certains ont décrété que c'était la preuve de l'existence de la déesse. Ceux qui notaient le manque de preuves se faisaient attaquer. »

Legion, geth trolleur à portée galactique

2

Ha il faut que ça fasse rire... Humm je suis plus dans le manga sérieux après vérification de mes étagères.

3

Comme je l'avais cité dans un autre sujet, le manga qui me met de bonne humeur tous les matins : c'est Tomo-chan wa Onnanoko!
C'est l'histoire d'une fille qui voudrait être vue comme telle par son meilleur ami dont elle est amoureuse. Malheureusement c'est un vrai garçon manqué, experte en karaté.
Alors oui, à la base, c'est une romance de lycéen mais c'est avant tout une comédie.
avatar

4

Un peu comme zikzak... euh...
avatar
@originalfei
Homebrews Connexion
In pixels we trust.
ORE WO DARE DA TO OMOTTE YAGARU !

5

Ah bon, Zikzak est une fille experte en karaté ?!
avatar
Zeroblog

« Tout homme porte sur l'épaule gauche un singe et, sur l'épaule droite, un perroquet. » — Jean Cocteau
« Moi je cherche plus de logique non plus. C'est surement pour cela que j'apprécie les Ataris, ils sont aussi logiques que moi ! » — GT Turbo

6

@Uther Je vais checker ça... Woah, plus de 700 chapitres pour l'heure, faut rester enthousiaste sur la durée.
avatar
« Nous avons propagé sur Extranet une histoire fabriquée de toutes pièces selon laquelle une certaine disposition d'étoiles, vue depuis la planète d'origine des butariens, formaient le visage d'une déesse galarienne.
Sans chercher à vérifier ces informations, certains ont décrété que c'était la preuve de l'existence de la déesse. Ceux qui notaient le manque de preuves se faisaient attaquer. »

Legion, geth trolleur à portée galactique

7

Zerosquare (./5) :
Ah bon, Zikzak est une fille experte en karaté ?!

xD

Au niveau de mes lectures manga, plutôt Seinen... et quelques Shonen.
avatar
@originalfei
Homebrews Connexion
In pixels we trust.
ORE WO DARE DA TO OMOTTE YAGARU !

8

Dans Tomo-chan wo Onnanoko il n'y a pas de chapitre : le mangaka publie une page par jour. Du coup les scantrads comptent comptent chaque page comme un chapitre.
Si tu comptes que dans dans la plupart des manga, un chapitre c'est environ 20 pages, ça ne fait plus que 38 chapitres. Actuellement il y a 5 tomes publiés, malheureusement pas en français.
avatar

9

Zerosquare (./5) :
Ah bon, Zikzak est une fille experte en karaté ?!
Attends, après avoir vérifié mes étagères je vérifie autre chose.
Nan y a bien erreur sur la marchandise là.

10

Ah, tu ne fais pas de karaté smile
avatar
Zeroblog

« Tout homme porte sur l'épaule gauche un singe et, sur l'épaule droite, un perroquet. » — Jean Cocteau
« Moi je cherche plus de logique non plus. C'est surement pour cela que j'apprécie les Ataris, ils sont aussi logiques que moi ! » — GT Turbo

11

Non, juste de la Savate mais c'était y a quelques années.

12

Meowcate (./1) :
Maintenant je lis des scantrads anglais : ça sort plus vite, mais surtout je n'ai plus de place dans mes bibliothèques. Pardon aux auteurs tout ça sad

J'ajouterai que les scantrads sont faites par des fans de la série ce qui permet parfois (souvent) d'avoir une traduction de meilleure qualité. Le Japonais est une langue très contextuelle, une même phrase avoir plusieurs significations selon le contexte. De plus il y a énormément de nuances dans le langage qui sont intraduisibles telles quelles en français (notamment les rapports de proximité avec les suffixes -kun, -chan, -sama, etc.), sans compter les parfois nombreuses références à la culture typiquement japonaise et autres jeux de mots qui sont perdus.

Dans les VF il arrive que le traducteur ne soit pas un fan de la série et donc traduise plus littéralement les phrases. Il peut aussi parfois prendre des libertés ou carrément se planter. Il arrive qu'on change de traducteur au cours de la série, du coup la narration peut changer, le nouveau connaît-il mieux la série ou pas?

Ce que je ne supporte pas dans les VF c'est parfois la dénaturation des dessins: inverser le sens de lecture pour plaire au public occidental je trouve ça déjà très bof (tout le monde devient gaucher, le coeur est à droite), modifier les onomatopées c'est très très bof aussi.

148158bam.pngmanga07pXXX-fr1.jpg
SRSLY WTF

img_2514-e1444758463746.jpgimg_2513.jpg
Nouvelle édition à droite, c'est déjà beaucoup mieux.
avatar
Spartine, la fille que ce soir elle dîne en enfer: http://www.spartine.com

Pockett Videogames, le site de toutes les consoles portables!: http://www.pockett.net

J'aime beaucoup faire des dessins aux petites filles! C'est ma passion.

13

Kenshin, une de mes series préférées. Que je ne peux pas proposer comme lecture car pas drole du tout. Oyo !

14

Tous les mangas qui sortent maintenant sont dans le sens de lecture original il me semble non ?
avatar
@originalfei
Homebrews Connexion
In pixels we trust.
ORE WO DARE DA TO OMOTTE YAGARU !

15

Et les traductions des onomatopées se font rares. Tout cela était justifiable aux débuts (mon premier manga en sens original était un Docteur Slump). Aujourd'hui, la culture manga est tellement implantée en France qu'en dehors de grands formats (le sens de lecture inversé a moins de sens quand l'ouvrage dépasse la taille d'un livre de poche), je n'en croise plus dans les éditions modernes. Dragon Ball, que j'ai lu en sens français, est depuis édité en sens original.
avatar
« Nous avons propagé sur Extranet une histoire fabriquée de toutes pièces selon laquelle une certaine disposition d'étoiles, vue depuis la planète d'origine des butariens, formaient le visage d'une déesse galarienne.
Sans chercher à vérifier ces informations, certains ont décrété que c'était la preuve de l'existence de la déesse. Ceux qui notaient le manque de preuves se faisaient attaquer. »

Legion, geth trolleur à portée galactique

16

Nhut (./12) :
J'ajouterai que les scantrads sont faites par des fans de la série ce qui permet parfois (souvent) d'avoir une traduction de meilleure qualité. Le Japonais est une langue très contextuelle, une même phrase avoir plusieurs significations selon le contexte. De plus il y a énormément de nuances dans le langage qui sont intraduisibles telles quelles en français (notamment les rapports de proximité avec les suffixes -kun, -chan, -sama, etc.), sans compter les parfois nombreuses références à la culture typiquement japonaise et autres jeux de mots qui sont perdus.
Pour moi l’existence en parallèle des traduction classiques et des fantrads est très bien. Je ne dirais certainement pas que la traduction des fantrad est de meilleure qualité, je dirais que l'approche est différente.

La traduction sans travail d'adaptation à le triple avantage, pour les fantrads, d'être plus simple, plus rapide et de plaire d'avantage à la personne férue de manga et de culture Japonaise qui a plus de chance de saisir certaines subtilités notamment dans les suffixes de nom.

Maintenant l'absence d'adaptation fait aussi que le contenu parle moins directement à son public que l’œuvre originale ne parlait au sien, ce qui est pourtant la qualité principale de beaucoup de manga, et donc dénature aussi un peu l’œuvre dans un sens.

Nhut (./12) :
Ce que je ne supporte pas dans les VF c'est parfois la dénaturation des dessins: inverser le sens de lecture pour plaire au public occidental je trouve ça déjà très bof (tout le monde devient gaucher, le coeur est à droite), modifier les onomatopées c'est très très bof aussi.
Le sens de lecture, ça doit bien faire plus de dix ans que ce n'est plus un problème. On en est même au point où des français ont repris le sens Japonnais pour respecter le style manga.
La traduction des onomatopées, je suis plus partagé. Avoir de gros caractères japonais dont on ne comprend la signification, c'est pas vraiment ce que j'appelle une bonne traduction, maintenant c'est vrai que les exemples de traduction que tu donnes ne sont clairement pas bons non plus.
avatar

17

ça fait un moment que je n'ai plus acheté de manga neuf, j'espère que les choses ont changé depuis.

Concernant les onomatopées, la meilleure chose à faire c'est de simplement rajouter discrètement la traduction sur le côté. Il ne faut pas les adapter car cela dénature le dessin original.
L'onomatopée fait partie intégrante de l'expression de l'action, elle est stylisée à fond pour retransmettre le plus efficacement possible l'action en l'absence de bande sonore, en dessinant le bruit.

C'est pareil dans la bande dessinée franco-belge.
p03.jpg
avatar
Spartine, la fille que ce soir elle dîne en enfer: http://www.spartine.com

Pockett Videogames, le site de toutes les consoles portables!: http://www.pockett.net

J'aime beaucoup faire des dessins aux petites filles! C'est ma passion.

18

(du coup je me suis demandé à quoi ressemblerait Gaston Lagaffe en japonais, mais il semble pas avoir édité là-bas sad)
avatar
Zeroblog

« Tout homme porte sur l'épaule gauche un singe et, sur l'épaule droite, un perroquet. » — Jean Cocteau
« Moi je cherche plus de logique non plus. C'est surement pour cela que j'apprécie les Ataris, ils sont aussi logiques que moi ! » — GT Turbo

19

Gaston Lagaffuuu~~?

20

avatar
Spartine, la fille que ce soir elle dîne en enfer: http://www.spartine.com

Pockett Videogames, le site de toutes les consoles portables!: http://www.pockett.net

J'aime beaucoup faire des dessins aux petites filles! C'est ma passion.

21

Nhut (./17) :
Concernant les onomatopées, la meilleure chose à faire c'est de simplement rajouter discrètement la traduction sur le côté. Il ne faut pas les adapter car cela dénature le dessin original
C'est une façon de faire qui marche bien dans certains cas, mais ça n'est, à mon avis, pas systématiquement la meilleure.
Typiquement pour la planche de Gaston que tu donnes en exemple, ça ne marcherait pas du tout. Il y a beaucoup trop d'onomatopées dans tous les sens, les référencer toutes proprement serait impossible et indigeste a lire.

Nhut (./17) :L'onomatopée fait partie intégrante de l'expression de l'action, elle est stylisée à fond pour retransmettre le plus efficacement possible l'action en l'absence de bande sonore, en dessinant le bruit.
Tout à fait ! Et c'est justement pour ça que je trouve que quand le sens du texte n'est pas immédiatement associé à sa forme, on perd de son l'impact.
avatar

22

Concernant les trads, j'aime bien l'approche de l'éditeur Pika : en plus de sortir des albums de qualité (d'impression et packaging, s'entend), il est fréquent qu'ils gardent l'esprit japonais dans le texte et redirigent le lecteur vers un lexique en début d'ouvrage pour permettre de saisir des expressions particulières ou des références à la culture du pays. L'humour de GTO notamment en était truffé.
Je trouve cela moins invasif (et plus de place pour expliquer) qu'une explication en taille de police 0.5 entre deux cases, même si les fantrads donnent parfois d'excellentes explications.

Pour les onomatopées je pense comme Nhut. Cette planche de Gaston déjà est un cas particulier, et autant que je me souvienne à chercher des exemples, une case connaît une onomatopée majeure max, étant le "son" de la case. Les multiples sont généralement petites et répétées, une trad suffit.
avatar
« Nous avons propagé sur Extranet une histoire fabriquée de toutes pièces selon laquelle une certaine disposition d'étoiles, vue depuis la planète d'origine des butariens, formaient le visage d'une déesse galarienne.
Sans chercher à vérifier ces informations, certains ont décrété que c'était la preuve de l'existence de la déesse. Ceux qui notaient le manque de preuves se faisaient attaquer. »

Legion, geth trolleur à portée galactique

23

Pika est Manga Player, un des plus vieux acteurs sur le marché, enfin ils ont fait de la merde aussi hein grin

Mon editeur preféré actuellement est Ki-oon
avatar
Proud to be CAKE©®™


GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.