1

voila j'ai une version a faire (deug d'anglais premiere année) et j'ai qqs doutes, je recopie le texte entier c'est mieux quand on traduit:

Mr O'Connor, our postman, is a character. A postcard never goes unread by him; and there is really no use in his suscribing to any of the current magazines, for he start at the top of the hill and never stops until his sack is empty. He alaways has a few words to say about articles in Life, the short-stories in Cosmopolitan, or the jokes in the Saturday Evening Post. If time permits, he sometimes will show you the joke he thinks the funniest and wait long enough to see if you enjoy it too. During terribly cold weather, he often gets invited to have a cup of coffee. I can well remember one snowy morning. My sister and I had seen him plodding through the snow on the other side of the street. Anxiously we waited for him to come. One hour later he arrived with our mail. Jokingly we asked him if he'd got lost, and indignantly he answered that over a cup of coffee, he'd been giving Mrs Smith "a bit of advice on the way to handle her little boy, Joe".

et pour l'instant ma traduction donne :

Mr O’Connor, notre facteur, est un personnage. Les cartes postales passent toujours entre ses mains, et il n’a aucun intérêt a s’abonner aux derniers magazines, vu qu’il commence du haut de la pile et ne s’arrête plus jusqu’à ce que son sac soit vide. Il a toujours quelques mots à dire à propos dans Life, des nouvelles dans Cosmopolitan, ou des histoires droles du Saturday Evening Post. S’il a le temps, il vous montrera parfois l’histoire drole qu’il trouve la plus comique et attendra assez longtemps pour voir si vous l’aimez aussi. Pendant les périodes de grand froids, il est souvent invité a prendre une tasse de café. Je me rappelle bien d’un matin neigeux. Ma sœur et moi l’avions vu marcher péniblement à travers la neige de l’autre coté de la rue. Nous attendîmes sa venue avec anxiété. Une heure plus tard il arriva avec notre courrier. Nous lui avions demandé en plaisantant s’il s’était perdu, et il nous répondit avec indignation qu’autour d’une tasse de café, il avait donné à Mme Smith « quelques conseils sur la façon de s’y prendre avec son petit garçon, Joe ».


j'ai mis en rouge les passages ou je doute, donc si vous avez une idée de ske ça devrait donner ... smile (et si vous voyez une connerie ailleurs vs genez pa bien sur)
avatar

2

alaways ? cheeky
avatar
納 豆パワー!
I becamed a natto!!!1!one!

3

"is a character", à mon sens, n'est pas assez accentué dans la traduction.. j'aurais plutôt dit "un sacré personnage".
Pas mal, la traduction pour les cartes postales, même si on n'a peut-être pas assez le sens de unread.
Ok aussi les abonnements
"current" =/= "dernier"... je cherche une solution qui tournerait entre "derniers tirés", et "d'actualité/actuels".
Et il y a l'air d'y avoir une erreur dans ton dernier "rougeage".
(J'ai pas tout lu, uniquement les points rouges et leur contexte).
avatar

4

pour "sacré personnage", j'y ai pensé, mais je pense que ça a une connotation "informelle" (ça se dit en français ça au moins ? anglais oué tongue) qui est pas ds le texte original.

pour les cartes postales, c foireux, pr la raison que tu donnes :/ c'est justement le pb de traduire 'unread'

current, je cherche la meme chose ke toi sans trouver cheeky

de kel erreur tu parles ? smile
avatar

5

« est un personnage » ne me gêne pas, par contre il n'est pas clair du tout dans ta traduction qu'il lit toutes les cartes postales (« passent entre ses mains », c'est juste une évidence...) (ben oui, je dis tout le contraire de Nil, c'est pas exprès tongue)
après j'aurais plutôt dit : « n'a aucun besoin de s'abonner »
pour hill, tas serait peut-être mieux que pile ?
après, il manque manifestement « des articles » après « à propos », et à ta place je mettrais « du » plutôt que « dans » à chaque fois et pas seulement la troisième.
S'il a le temps est OK
« attendra assez longtemps pour voir », ça fait un peu bizarre en français, tu pourrais mettre « attendra le temps de voir »
les périodes de grands froids, tu pourrais mettre les grands froids tout court.
Je me rappelle bien... -> c'est plutôt souviens que rappelle (ou si tu tiens à mettre rappelle il faut que tu enlèves le d')
Sinon cette phrase me semble bizarre, j'aurais envie de rajouter « d'un certain matin neigeux », mais je ne suis pas très sûr là...
Nous lui avions demandé -> c'est avons demandé, ou alors demandâmes

Sinon, anxiété est un terme assez fort en français et je ne suis pas certain qu'il en soit de même en anglais (peut-être que c'est le cas, mais ça se vérifie...)
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

6

Après relecture, j'ai rien dit sur l'erreur tout à l'heure... c'est moi, l'erreur cheeky.
Je suis d'accord avec Sally pour les périodes de grands froids, en passant, sinon, on se croit à l'ère glacière. Tu peux aussi essayer de trouver quelque chose avec rude...
avatar

7

Sally :
« est un personnage » ne me gêne pas, par contre il n'est pas clair du tout dans ta traduction qu'il lit toutes les cartes postales (« passent entre ses mains », c'est juste une évidence...) (ben oui, je dis tout le contraire de Nil, c'est pas exprès tongue)

meuh non il est d'accord avec toi (et moi aussi d'ailleurs) si tu lis skon a dit tongue

après j'aurais plutôt dit : « n'a aucun besoin de s'abonner »
pour hill, tas serait peut-être mieux que pile ?

pour 'besoin' c vrai ça convient mieux a no use to
pour 'tas', j'trouve pa ça joli tongue

après, il manque manifestement « des articles » après « à propos », et à ta place je mettrais « du » plutôt que « dans » à chaque fois et pas seulement la troisième.
S'il a le temps est OK

oui en effet j'ai mangé des mots la cheeky
le "du" j'ai hésité, en fait j'en avais 2 différents pr voir lekel rendait le mieux (en tout cas c'est sur qu'il faut mettre la meme chose partout)

« attendra assez longtemps pour voir », ça fait un peu bizarre en français, tu pourrais mettre « attendra le temps de voir »

c'est vrai

les périodes de grands froids, tu pourrais mettre les grands froids tout court.

c'est aussi vrai tongue
Je me rappelle bien... -> c'est plutôt souviens que rappelle (ou si tu tiens à mettre rappelle il faut que tu enlèves le d')
oué souviens c mieux, tic de langage :/

Sinon cette phrase me semble bizarre, j'aurais envie de rajouter « d'un certain matin neigeux », mais je ne suis pas très sûr là...

hum dans "one snowy morning", le 'one' pourrait pas correspondre a "un certain" justement ? pas comme si c'était "a snowy morning" ? p-e ke je fabule mais j'aurais tendance a le mettre en fait le 'certain' maintenant
Nous lui avions demandé -> c'est avons demandé, ou alors demandâmes

oui j'ai buggé sur les temps et j'ai pa tt corrigé encore
Sinon, anxiété est un terme assez fort en français et je ne suis pas certain qu'il en soit de même en anglais (peut-être que c'est le cas, mais ça se vérifie...)

hum j'avais maté ds le bibliorom c t mis "anxiously > avec anxiété" mais la je viens de regarder ds un autre dico et y'a "avec impatience", et ça convient bcp mieux (c'était foireux je vois pas pourquoi ils seraient anxieux...).
avatar

8

hum dans "one snowy morning", le 'one' pourrait pas correspondre a "un certain" justement ?

Euh si tout à fait ! j'avais pas fait gaffe que c'était "one" et non "a"...
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

9

moi non plus, j'ai remarqué quand t'en as parlé wink
avatar

10

"il ne manque jamais de lire les cartes postales" pour "A postcard never goes unread by him" vs en pensez quoi ? me demande si c'est bien correct cheeky
avatar

11

Hmmm moi, ça ne me dérange pas plus que ça, au contraire (mais le pro de la correction de phrases incorrectes est Sally).
avatar

12

moi je trouve pas mal, a mon avis ça rend bien le sens du truc meme si c'est pas tres littéral ... c'est le genre de trucs qui marchait bien en prépa (en theme ou version), mais je sais pas si les profs de fac aiment les trucs comme ça ... (exemple: en DS de theme je savais pas traduire "en fronçant les sourcils", j'ai mis "thoughtfully" plutot que de laisser un blanc, le prof était tt fier il a expliké a tlm et m'a ajoute 1 point pour ça (ajouter 1pt d'abord c rare en version/theme, vu k'ils font ke enlever en parant de 20, et vu les notes en prépa, c bcp grin)
avatar

13

Bah un point, c'est un quart de note, pour certains grin
avatar

14

sinon, "il ne manque jamais de lire une carte postale", ça se dit ? j'ai un doute la du coup. si c possible au singulier, c'est la bonne je pense wink
avatar

15

Oui, c'est bon (en fait j'avais un doute sur de lire ou à lire, mais après vérification les deux se disent... comme souvent quand on a un doute wink)

Sinon j'ai aussi vérifié dans mon dico pour anxiously et il donne deux sens bien distincts (de même que pour anxiety et anxious) : le premier est le même qu'en français, mais le deuxième signifie qu'on tient beaucoup à quelque chose (anxious to do well -> très désireux de bien faire ; anxiously (=eagerly) -> impatiemment ; his anxiety to go -> sa précipitation à partir)
donc ça confirme ce que tu disais au ./7
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

16

la version que je qualifie de "derniere prerelease" (je dois remater les conseils du prof):

Mr O’Connor, notre facteur, est un personnage. Il ne manque jamais de lire une carte postale; et il n’a aucun besoin de s’abonner à l’un des magazines actuels, car il commence du haut de la montagne de courrier et ne s’arrête plus de lire avant d’avoir vidé son sac. Il a toujours quelques mots à dire à propos des articles de Life, des nouvelles de Cosmopolitan, ou des histoires drôles du Saturday Evening Post. S’il a le temps, il vous montrera parfois l’histoire drôle qu’il trouve la plus comique et attendra le temps de voir si vous l’aimez aussi. Pendant les grands froids, il est souvent invité a prendre une tasse de café. Je me souviens bien d’un certain matin neigeux. Ma sœur et moi l’avions vu marcher péniblement à travers la neige de l’autre coté de la rue. Nous attendîmes sa venue impatiemment. Une heure plus tard il arriva avec notre courrier. Nous lui demandâmes en plaisantant s’il s’était perdu, et il nous répondit avec indignation qu’autour d’une tasse de café, il avait donné à Mme Smith « un petit conseil sur la façon de s’y prendre avec son petit garçon, Joe ».
avatar

17

et sinon, en theme ce coup ci:

a. J’ai vendu mon téléphone portable il y a un an. Je n’en ai pas utilisé depuis.
b. Pendant un certain temps, les gens me disaient : « Comment peut-on le joindre, car il n’a pas de courrier électronique non plus ?»
c. Ces gens ne voient pas que je voudrais qu’on me laisse en paix, loin de tout à la campagne où je me suis retiré.
d. Je commençais à réfléchir à une telle possibilité depuis l’époque ou j’allais dans ce petit restaurant près du centre ville.
e. Un jour j’ai vu un couple qui devait s’y rencontrer : l ‘homme et la femme essayaient de se parler avec leurs portables alors qu’ils étaient à des tables séparées dans le même restaurant !

a. I sold my mobile phone one year ago. I haven’t used any ever since.
b. For a while, people used to say me: “How can we reach him, for he doesn’t either have an email ?”
c. Those people doesn’t understand (see?) that I’d like to be left in peace(comment on rend le "qu'on me laisse en paix" ?), far from everything in the country I retreated in(je pense ke c bon mais je doute).
d. I started thinking(pourquoi ils foutent de l'imparfait dans l'original ?!) about this possibility since the time I used to go to this little restaurant near the town centre.
e. One day I saw a couple of people who were due to meet there: the man and the woman were trying to speak with theirs mobile phones even though they were at separated (different ?) tables in the same restaurant !
avatar

18

Les gens me disaient : comment peut-on le joindre ? confus
he doesn’t either have an email

have an email either plutôt. Et j'aurais mis since plutôt que for.
Those people doesn’t

hum
comment on rend le "qu'on me laisse en paix" ?

Comme ça. Il n'y a pas de pronom indéfini en anglais.
the country I retreated in

Ça ça veut dire « dans le pays où je me suis retiré », mais il n'y a pas l'idée de campagne ?
d. Euh oui, il faudrait du plus-que-parfait sinon ça ne veut rien dire (il n'est plus en train de commencer à y réfléchir si c'est déjà fait !)... mais si tu veux traduire littéralement ça fait was starting to think a priori neutral
Selon moi le e. devrait être au plus-que-parfait aussi...
et y a pas de s à their
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

19

pr ta premiere rmq: en effet, sont foireux ces exos, mais vais pa commencer a corriger dans ma traduction happy

le doesn't je me suis jeté d'un pont sur l'autoroute, c bon bang

ok pr le 'on' j'ai tjrs pa trouvé mieux de tte façon wink

pour country j'ai mis countryside depuis smile
(con de dico ki dit 'country' pr campagne, comme koi ma flemme d'en ouvrir un autre me perdra)

pour le d. j'ai mis d. I started to think to such a possibility since the time I used to go to this little restaurant near the town centre.
('this' pour 'une telle' c'était pa terrible)
avatar

20

far from everthing in the country, to which I've retreated'.
OU
far from everything in the country, where I've retreated to'...

la première est plus littéraire, mais moins naturelle, à mon avis la 2ème convient mieux.

21

Euuuh Norman, t'as vu la date de la demande trifus
avatar

22

Mieux vaut fabuleusement tard que jamais. zen
Les droits inaliénables du troll :
1) le droit d'avoir raison
2) le droit d'être péremptoire
3) le droit de ne pas lire
4) le droit de ne pas répondre
5) le droit d'être de mauvaise foi
6) Autant pour moi / Faignant / Vivent Tintin et Milou