MDR Nil
Sally te donne des bons conseils

. Tu peux aussi, quand tu n'as pas encore l'habitude de certaines expressions, commencer par les traduire en français, histoire de vérifier plus facilement une fois ta phrase faite si elle est correcte
par exemple, wether est un équivalent de if dans le discours indirect (mais pas dans la formule d'hypothèse du type If I go there, you'll be angry).
In spite of, c'est en dépit de, et donc réfléchis à ce que tu peux mettre après ? Un nom ou équivalent ? une proposition (sujet + verbe + complément), un adjectif ? un adverbe ? etc etc... Tu peux t'aider du dernier mot ("of") pour répondre à cette question.
Yet et however sont à peu près équivalents, sauf dans la contruction NOT...YET (pas encore) et lorsque however suit la même logique que whenever (peut importe comment, au lieu de peu importe quand). Comment traduis-tu des mots tels que yet et however ? Que met-on après des mots tels que yet et however ?
Whenever veut dire quoi ? ça marque quelle idée ?
Vala

. Bonne chance
PS : tu as déjà 3 phrases qui me paraissent justes, bon courage
