1

bonjour, pourriez vous me corriger mes exos svp
1//link the following sentences with wether, in spiteof yet, however, whenever, consequently:
he was rich and proud in spite of yet he was unhappy
she discovered his secret, consequently she was furious
she was happy whenever she could make a profit
he wondered whether he should stay or leave
in spite of yet herd he tried, he could not love her
consequently her exasperation, she did not beat him
merci d'avance

2

[edit] finalement, nan, rien tongue
avatar
All right. Keep doing whatever it is you think you're doing.
------------------------------------------
Besoin d'aide sur le site ? Essayez par ici :)

3

euh a priori « in spite of yet » ça veut rien dire, il doit manquer une virgule dans l'énoncé happy (c'est soit « in spite of » (en dépit de), soit « yet » (pourtant)).
Donc je peux déjà te dire que tes phrases avec in spite of yet sont fausses happy.
Bon, ensuite, regarde bien : certaines locutions correspondent à des adverbes, d'autres à des prépositions ou à des conjonctions... devant un groupe verbal tu dois mettre un adverbe ou une conjonction, mais devant un groupe nominal il faut une préposition. « Consequently her exasperation », par exemple, tu traduirais ça comment en français ?
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

4

je me disais bien que je ne connaissais pas la tournure "in spite of yet", mais j'ai préféré ne rien poster pour ne pas passer pour un con grin
avatar

5

MDR Nil grin

Sally te donne des bons conseils wink. Tu peux aussi, quand tu n'as pas encore l'habitude de certaines expressions, commencer par les traduire en français, histoire de vérifier plus facilement une fois ta phrase faite si elle est correcte

par exemple, wether est un équivalent de if dans le discours indirect (mais pas dans la formule d'hypothèse du type If I go there, you'll be angry).

In spite of, c'est en dépit de, et donc réfléchis à ce que tu peux mettre après ? Un nom ou équivalent ? une proposition (sujet + verbe + complément), un adjectif ? un adverbe ? etc etc... Tu peux t'aider du dernier mot ("of") pour répondre à cette question.

Yet et however sont à peu près équivalents, sauf dans la contruction NOT...YET (pas encore) et lorsque however suit la même logique que whenever (peut importe comment, au lieu de peu importe quand). Comment traduis-tu des mots tels que yet et however ? Que met-on après des mots tels que yet et however ?

Whenever veut dire quoi ? ça marque quelle idée ?

Vala smile. Bonne chance wink

PS : tu as déjà 3 phrases qui me paraissent justes, bon courage wink
avatar
I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee