Xi: c'est pas ce qui est affiché durant le flim ?

Proud to be CAKE©®™
GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.
J'ai pas les deux sous les yeux, mais au début du film (en VO il va de sois) du texte est affiché...
Enfin j'ai pas mon dico la donc je peut pas regarder ce qui est ecrit ^^

Proud to be CAKE©®™
GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.
Fab_ Le 02/09/2006 à 22:14 Bon on propose un open demain avec Ximoon et Souane, qui est partant ?
(20:50) Souane - Posté : 15-07-2004 |
oué chui pas d'accord moi : y a qu'une seule perverse ici c'est moi ! Muahaha!!! #trivil#(08:35) Nil - Posté : 03-03-2008 |
OMG I think I'm gay www.brumeries.info
SH33P OWNZ!!!Haruhi Suzumiya is the only true God.
"Jesus was eaten by worms ~2000 years ago" ©un illustre inconnu
Par contre moi j'ai franchement pas apprécié le sous titrage.
le moehve est constamment appelé vulgairement "le planeur"... à vous faire frissoner à chaque fois.
Je ne comprends pas le japonais, mais j'ai personellement un sous titrage que je pense être plus proche de la réalité (quand je fais le lien avec les images du film par exemple).
Exemple : au début dans le Fukaï, elle donne un grand coup dans la mue de l'ohmu avec son épée, et là après elle regarde son épée, pose un doigt dessus et dit.. "mon épée en céramique est ébréchée ! les gens de la vallée seront contents." (comprendre : la carapace est solide) [les images montrent que cette traduction semble plus fidèle], le sous titrage officiel est "elle est solide [la mue]".
Autre exemple : Lorsque Nausicaä discute avec Maître Yupa au début, et qu'elle "apprivoise" Teto, là Maître Yupa dis "Ce petit a été capturé par un Yanma royal, et j'ai cru que c'était un bébé humain" [ce qui explique qu'il aie tiré, donc attiré les foudres de l'ohmu]. Dans le sous titrage officiel, je ne me souviens plus des paroles exactes (ça fait une semaine maintenant), mais il est écrit en substance "c'est un bébé écureil renard qui avait été capturé [...]". Je ne comprends pas le japonais, mais pourquoi Maître Yupa aurait il tiré et risqué sa vie pour sauver un écureil renard ?"
Puis sinon, des traductions, pas fausses littéralements, mais qui donnent une dimension superhéro & co, qui n'a rien à voir ici.
Quand Nausicaä annonce à Maître Yupa que son père est trop malade pour voler. Le sous titre que j'aie : "Papa ne pourras plus jamais voler..."
Le sous-titre officiel : "Mon père a perdu son pouvoir de voler"
Certes , "ne pourras plus" == "perdu son pouvoir de" littéralement, mais ça donne un autre sens, comme si ils volaient à la superman, alors que ce ne sont que des machines, qui demandent certes une dextéritée, maitrise des éléments toussa, mais ce n'est pas un "pouvoir magique" comme le sous entend ce genre de traduction.
Et plein de trucs du genre, qui m'ont empêcher de pleinement apprécier le film.
J'aurai encore préféré le voir sans sous-titres, on a beau ne pas le vouloir, on arrive pas toujours à s'empêcher de les lires...
Fin voilà, j'ai trouvé ça super dommage de massacrer les sous-titre, soit en appauvrissant les dialogues, soit en donnant une dimension qui n'est pas celle de Nausicaä.
Et ceux qui l'ont vu en VF, vous avez noté des faiblesses du genre ou pas ?
Sinon, quel plaisir de redécouvir les images sur grand écran, quand je dis redécouvrir c'est vraiment redécouvrir ! Ya des des tas de détails dans le dessin que je n'avais pas remarqué, ou tout simplement parcequ'il faut la taille d'un écran de cinéma avec la netteté qui va avec pour saisir certains trucs.

TOUS les sous titres sont comme ça malheureusement. Les STF qu'on trouve faite par des fans sont généralement trop longue pour 90% du publique qui serait ammené a regarder le flim..
D'ailleurs je crois que les sous titres qu'on se "mange" en VOSTF sont ceux qui accompagnent normalement la VF, donc c'est une simplification de la VF...

Proud to be CAKE©®™
GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.
Nil Le 05/09/2006 à 09:26 Ben il ne faut pas oublier que les sous-titres de cinéma et les sous titres de fans n'ont pas du tout le même objectif :
- les premiers se doivent d'être courts, concis, pour pas que le spectateur passe son temps à lire sans regarder (quitte à raccourcir un peu trop et à généraliser).
- les seconds se doivent d'être exhaustifs, avec parfois même une chiée d'informations ou de commentaires en plus sur des subtilités parce que quand on est devant son PC ou son lecteur DVD, on peut mettre en pause.
Dans le même exemple, les sous titres commerciaux d'Haibane Renmei sont presque fades... d'un autre côté, ils sont plus clairs, plus concis, et permettent à un public plus jeune de suivre plus facilement (et on n'est pas obligé de mettre en pause toutes les minutes ^^)
Sally Le 05/09/2006 à 09:38 euh ça m'étonne fortement que les sous-titres soient faits d'après la VF, en général les sous-titres sont plutôt plus proches du texte d'origine parce qu'il n'y a pas les contraintes de durée et de synchro pour coller à l'image qu'on a pour le texte du doublage... bon c'est sûr que lesdites contraintes sont moins lourdes pour un dessin animé que pour un film, mais quand même

« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » —
The gostak distims the doshes.Membrane fondatrice de la confrérie des
artistes flous.
L'univers est-il un
dodécaèdre de Poincaré ?
(``
·\ powaaaaaaaaa ! #love#
aze Le 16/09/2006 à 15:10 ben la musique elle est quand même assez vintage, et dans les passage de la foret ya pas mal d'instruments electroniques
mais ils y connaissent rien de toutes façons ^^
smeet Le 26/09/2006 à 09:42 Je vais sans doute aller le revoir samedi matin avec PpHd. Ciné à définir, mais on est parti sur du ugc cinécité les halles.
Des intéressés ?
Cinq font un et un font cinq : le tout est UNITE.
C'est dans l'incompréhension que je suscite que je trouve ma raison d'être.
Je suis moi, et je le suis parce que les autres ne le sont pas, et que ce sont eux qui forment ma personne.
Inconscience et déraison sont source d'imagination.
Au delà de ma conscience et de mon inconscient, mes rêves créent la réalité.
smeet Le 26/09/2006 à 18:47 Ca se disctute. Tu peux pas samedi ?
Cinq font un et un font cinq : le tout est UNITE.
C'est dans l'incompréhension que je suscite que je trouve ma raison d'être.
Je suis moi, et je le suis parce que les autres ne le sont pas, et que ce sont eux qui forment ma personne.
Inconscience et déraison sont source d'imagination.
Au delà de ma conscience et de mon inconscient, mes rêves créent la réalité.
smeet Le 26/09/2006 à 19:07 Ben faut voiir qd PpHd sera là.
Cinq font un et un font cinq : le tout est UNITE.
C'est dans l'incompréhension que je suscite que je trouve ma raison d'être.
Je suis moi, et je le suis parce que les autres ne le sont pas, et que ce sont eux qui forment ma personne.
Inconscience et déraison sont source d'imagination.
Au delà de ma conscience et de mon inconscient, mes rêves créent la réalité.