15Fermer17
UtherLe 25/05/2018 à 17:46
Nhut (./12) :
J'ajouterai que les scantrads sont faites par des fans de la série ce qui permet parfois (souvent) d'avoir une traduction de meilleure qualité. Le Japonais est une langue très contextuelle, une même phrase avoir plusieurs significations selon le contexte. De plus il y a énormément de nuances dans le langage qui sont intraduisibles telles quelles en français (notamment les rapports de proximité avec les suffixes -kun, -chan, -sama, etc.), sans compter les parfois nombreuses références à la culture typiquement japonaise et autres jeux de mots qui sont perdus.
Pour moi l’existence en parallèle des traduction classiques et des fantrads est très bien. Je ne dirais certainement pas que la traduction des fantrad est de meilleure qualité, je dirais que l'approche est différente.

La traduction sans travail d'adaptation à le triple avantage, pour les fantrads, d'être plus simple, plus rapide et de plaire d'avantage à la personne férue de manga et de culture Japonaise qui a plus de chance de saisir certaines subtilités notamment dans les suffixes de nom.

Maintenant l'absence d'adaptation fait aussi que le contenu parle moins directement à son public que l’œuvre originale ne parlait au sien, ce qui est pourtant la qualité principale de beaucoup de manga, et donc dénature aussi un peu l’œuvre dans un sens.

Nhut (./12) :
Ce que je ne supporte pas dans les VF c'est parfois la dénaturation des dessins: inverser le sens de lecture pour plaire au public occidental je trouve ça déjà très bof (tout le monde devient gaucher, le coeur est à droite), modifier les onomatopées c'est très très bof aussi.
Le sens de lecture, ça doit bien faire plus de dix ans que ce n'est plus un problème. On en est même au point où des français ont repris le sens Japonnais pour respecter le style manga.
La traduction des onomatopées, je suis plus partagé. Avoir de gros caractères japonais dont on ne comprend la signification, c'est pas vraiment ce que j'appelle une bonne traduction, maintenant c'est vrai que les exemples de traduction que tu donnes ne sont clairement pas bons non plus.