Et les phrases veulent dire quelque chose maintenant ?
3: et ça devrait être quoi? ^^
mais ca serait pas automatique, mais semi-automatique...
Les TA sont toujours très mauvaises, mais pas seulement par champ lexical, mais aussi parce que les langues ne se construisent pas toutes de la même manière (du moins en majorité : le français et l'espagnol, par exemple, sont très proches de ce point de vue). J'ai essayé ainsi de japonais vers français, c'est atroce... mais la version précédente, jap>anglais, n'était pas mieux. Cela ne se résume pas en remettant le vocabulaire dans son contexte.

« Nous avons propagé sur Extranet une histoire fabriquée de toutes pièces selon laquelle une certaine disposition d'étoiles, vue depuis la planète d'origine des butariens, formaient le visage d'une déesse galarienne.
Sans chercher à vérifier ces informations, certains ont décrété que c'était la preuve de l'existence de la déesse. Ceux qui notaient le manque de preuves se faisaient attaquer. »
— Legion, geth trolleur à portée galactique
et ils prennnent ca en compte pour les meilleurs systemes de traduction auto
comme disait lionel avant, y'en a qui sont bons, mais avec des environnements definis (cf. ce qu'a utilise l'armee americaine en irak)
En effet, les TA utilisées par l'armée américaine sont un autre exemple de TA sur un ensemble restreint de mots, avec un vocabulaire et certaines tournures spécifiques à un usage donné. Quand on passe de plus de 100K mots à 5-15K mots, et qu'on supprime une partie de la richesse des tournures de phrase, ça va beaucoup mieux.
suffit d'essayer d'imaginer un analyseur syntaxique pour une langue quelconque, la complexité du machin doit donner une bonne idée de la difficulté du pb. Il ne s'agit pas de traduire du C en pascal, avec tous les effets de style, les tournures possibles, et la taille du vocabulaire!