squalyl (./808) :
ceci dit, comment pourrait on s'éloigner de cette contrainte sachant que chaque idéogramme possède à la fois une prononciation et une signification?
Ben en fait, en mandarin, certains idéogrammes ne veulent « rien dire » en soi. C'est sur que c'est très rare, mais par exemple, « le » (了) n'a pas de sens à proprement parler en chinois, pourtant, c'est sans doute un des caractères les plus courant. (En l’occurrence ça sert à exprimer l'idée d'une action passée/terminée, mais ça n'a de sens que dans une phrase construite, tout seul ou bien mis au hasard, il ne veut rien dire)
Normalement ça doit aussi valoir pour le « de » (的) qui exprime l'inverse de « de » en français (en gros c'est l'équivalent de « 's » en anglais, ou de « の » en japonais…).
Mais bon, c'est vrai que ça reste assez rare ^^














