J'ai eu l'occasion de voir un épisode de GTO et je dis NON. Non aux voix tout bonnement mal choisies, c'est totalement n'importe quoi. Le moindre jeune a une voix de mongolien qui donne envie d'appuyer sur la touche MUTE de la télécommande. Pourquoi je ne vais pas pas poster ceci dans le topic à globutoze, me direz-vous. Eh bien, parce que ce n'est pas le seul où la traduction française est aussi navrante. Quelques exemples :
- Cat's Eyes : on passera sur certaines phrases approximatives, mais pourquoi diable entendre le générique français quant on voit les Cat's Eyes à l'action ??? Ça casse le rythme plus qu'autre chose, et en plus c'est mal mixé :/
- Yu-Gi-Oh : euh, c'est moi ou les rires sardoniques toutes les 30 secondes, ça me lasse ?
- Dans la majorité des animes des années 80, pourquoi "s'approprier" le truc en faisant croire que ça se passe en France ? Je trouve ça très con de dire par exemple "Rejoins-moi à Cannes", alors que lorsqu'on regarde les panneaux et les écriteaux écrits en jap, ça se voit 'achement que ça se passe en France
Dès lors, je comprends pourquoi certains disent qu'il faut privilégier une version VO à la rigueur sous-titrée en français
[edit trois ans plus tard] : Je rajoute aussi les noms bien français bien pourraves