Tous les gens que j'ai rencontrés là parlaient l'allemand standard, mais on entend quand-même l'accent local et eux le mien. J'ai aussi été à Berlin, là aussi ça a parfois été limite pour la compréhension.
Quant aux différences de vocabulaire, ça se remarque surtout dans le vocabulaire de cuisine (mais je connais les termes utilisés en Allemagne, donc le menu n'était pas un problème pour moi, ça en est surtout un pour les Allemands qui viennent en Autriche), mais il y a d'autres exemples. Par exemple, une chaise s'appelle "Sessel" en Autriche. En Allemagne, une chaise normale se dit "Stuhl", seul une chaise fauteuil se dit "Sessel". (En Autriche, on appelle cette dernière "Fauteuil" (prononcé généralement "fauteu"

), et attention, il s'agit en fait d'une chaise fauteuil, pas d'un fauteuil.) Et, même si on comprend de nos jours le terme allemand "Stuhl" pour "chaise", d'origine, "Stuhl" ne désignait en Autriche pas une chaise, mais seulement un deuxième sens que le mot a aussi en Allemagne: Stuhl = excréments.
