Personne n'en parle alors...
We've almost reached a checkpoint in our work. I've smoothed the bumps from the translation for the Lab A gameplay section; I've got English subtitles on the movies that play through the first part; and the incidental text (such as the descriptions and names of items) has been done for a while. As soon as we plug the English text into the game and give it a whirl, we'll be ready to release a demo patch
that will make everything up through the end of Lab A playable.
Segagaga localization is still underway. I think we've got the material together for a demo patch that would make up to the end of the first RPG segment playable. I'm still waiting to hear back on our progress with the programming end of things, though, so I can't promise when that will be available.
We have a bit over one-third of the game’s raw text translated, with approximately one-fourth of that text in near-final form. Please don’t correlate the amount of time that it’s taken to get this far with how much time we’ll need for the remaining two-thirds, though.
We hope to have the text translated within the year.
Our goal has been (and remains) to grant players the experience of playing Segagaga as it was meant to be played: on a PC monitor
hooked up to a Dreamcast, preferably through a VGA cable.