30

Les gout et les couleurs comme on dit hehe
avatar
le site des boulais : www.boulais.net ou www.boulais.info
----------------------------------------------------------------------
J'aime pas les jeux vidéo, je sais pas pourquoi je suis là, déja que j'aime pas les gens...

31

VOSTF quand c'est possible (ie le diagonal passe le film cheeky ou j'ai mes chaînes passant les séries en VO) c'est quand même beaucoup plus agréable d'avoir les lèvres qui collent aux mots tripo
Ya que pour les animes que je suis plus partagées :le fait que le mouvement des lèvres ne correspondent pas vraiment à la voix de toute façon fait que je trouve la VO moins "utile" et parfois plus compliqué je pense surtout aux animes en japonais parce qu'en plus je ne comprends rien à ce qui est dit, alors il n'y a plus beaucoup d'interet à la VO (sauf bien sur si la VF est pourri (mais pour ceux dont je me souviens (porco rosso notamment) elle m'avait plutôt plu)). En plus souvent les dessins animes/animes sont doublès par des bons acteurs et la VF est aussi bonne que la VO (voire peut être mieux je vois rarement les deux).
avatar

32

Porco Rosso (et les Ghibli en general) font partie des rares animes avec une VF quasi-parfaite.
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

33

paie ta VBasque par contre, j'ai encore envie de tuer chihiro
avatar

34

Kest'es allé le regarder en euskara aussi ? tongue
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

35

loulouka
: L'Ecole du Rock

Tu voulais plutôt dire « Rock Academy » (sick), non ? tongue

sinon pour moi c'est VO non ST quand c'est anglophone ou francophone (j'essaie d'éviter les sous titres quand je peux, ça fait diversion je trouve), et VOST le reste du tps
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

36

./34 Kdo de noel de la petite cousine, dc matage entre cousins (-1 au bout de pas longtemps pour pas gacher le plaisir de ladite petite cousine, les "mais putain putain putain" ça casse un peu le charme)
avatar

37

lol grin
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

38

Sandaikonai... si tu râlais a chaque fois que Chihiro ouvrait la bouche ça aidait pas des masses tongue
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

39

les vf d'anime c'est malheureusement assez souvent tout pourri donc bon...
(20:50) Souane - Posté : 15-07-2004 | oué chui pas d'accord moi : y a qu'une seule perverse ici c'est moi ! Muahaha!!! #trivil#
(08:35) Nil - Posté : 03-03-2008 | OMG I think I'm gay
www.brumeries.info
SH33P OWNZ!!!
Haruhi Suzumiya is the only true God.
"Jesus was eaten by worms ~2000 years ago" ©un illustre inconnu

40

VF en général. Parce que y'a pas de raison que la voix des doubleurs soit plus mauvaise que celle des acteurs. D'ailleurs quelqu'un qui n'a jamais entendu parler de doublage pourrait imaginer que c'est leur vraie voix. C'est même encore plus vrai quand il ne s'agit pas d'acteurs, puisque même la VO est un doublage dans ce cas cheeky
Sinon VO pour certains doublages mauvais (bah oué de même que y'a des films avec un jeu pourri, y'en a avec un doublage pourri).

Jamais de sous-titres, je supporte pas.

41

Bah les acteurs sont choisis pour leur personnalites aussi, pas que le jeu.
Donc je pense qu'on manque qq chose si tu n'as pas la voix originale (ceci n'est pas valables pour les grandes stars avec des voix francaises connues comme celle de bruce willis, julia roberts, hugh grant etc.)

42

(Pour Hugh Grant, il manque quand même en français son accent so british ... ça enlève quelque chose)
avatar
Mind the gap ?

43

en meme temps vu les films qu'il fait, perso c'est ni VO ni VF tongue
avatar

44

Ouais, et sa voix francaise est pas aussi grave, c'est dommage ...
Nan chui pas fan de Hugh Grant du tout... hum

45

bah, même quand c'est bien doublé, c'est plus marrant/dépaysant et aussi plus réaliste quand les acteurs parlent leur langue (enfin plus réaliste ça dépend du type de films évidemment, les péplums par exemple je trouve ça encore plus ridicule en anglais (même si c'est la VO) qu'en français (bah oui, des romains qui parlent anglais c'est débile, alors que s'ils parlent français c'est juste une convention pour qu'on comprenne ^^), donc ça ferait partie des quelques exceptions où je préférerais la VF... sinon par exemple pour les films de SF genre star wars je m'en fous, même si je choisis plutôt la VO par habitude, parce que j'aime bien entendre la vraie voix des acteurs et parce que quand y a pas de doublage, au moins on est sûr qu'il est pas mal fait ^^)
donc c'est plus pour le plaisir d'entendre la vraie langue plutôt que la vraie voix des acteurs que je préfère la VO (et c'est pour ça que j'aime bien voir aussi les films d'animation en VO, bien que ça soit du doublage dans tous les cas)

donc VOSTF presque tout le temps (et franchement j'ai du mal à comprendre l'inconvénient des sous-titres, généralement les écrans sont grands et les sous-titres sont petits, on peut pas vraiment dire que ça abîme l'image confus... à part peut-être quelques très rares cas où on a des persos très bavards qui conduisent à une montagne de sous-titres à lire très rapidement, ce qui fait qu'on aurait du mal à suivre à la fois l'action et le texte, mais bon ça n'arrive pour ainsi dire jamais)
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

46

ben si justement je préfère les films sans ST pour pouvoir rester concentré sur l'action, parce que si il y en a je les lis alors que je comprendrais très bien sans (en anglais j'entends), ce que je trouve débile. As-tu déjà regardé un film français avec des ST (peu importe la langue des ST du moment que c'est une langue que tu sais lire) ? Si oui, tu devrais comprendre ce que je veux dire.
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

47

Hum, en anglais des fois je comprends ce que ça dit, mais les sous-titres ne me dérangent pas tellement -- et j'en ai besoin parce que je comprends rarement *tout*. Par contre c'est vrai que je comprends sans doute davantage du texte parlé quand je n'ai pas les sous-titres, mais pour le coup c'est là où j'ai plus de mal à rester concentré sur l'action, en effet je suis obligé de me concentrer sur le texte pour le comprendre et souvent ça me prend un certain temps, temps pendant lequel il peut se passer quelque chose que j'aurai du mal à suivre. Alors qu'avec les sous-titres, je comprends juste quelques bouts du texte original (ceux qui se comprennent "tout seuls", en quelque sorte), rarement tout parce que je ne fais pas extrêmement attention, mais précisément ne pas avoir besoin de faire extrêmement attention au texte parlé me permet de rester concentré sur l'action.

Par contre j'ai déjà vu des films enregistrés par erreur sur le satellite en VFSTF, et c'est absolument insupportable, oui -- mais en fait c'est pas tant une question de concentration que le fait de savoir ce que vont dire les personnages juste avant qu'ils le disent (du coup ils ont vraiment l'air très con triso), parce qu'effectivement on ne peut pas s'empêcher de lire les sous-titres, à la limite la seule solution c'est de couper le son dans ces cas-là cheeky. En plus des fois (souvent, même) ils ne disent pas exactement ce qui est écrit triso.

Mais bizarrement (enfin, à condition que ce soit exactement le même texte) ça ne me dérange pas de voir un truc en anglais sous-titré en anglais (c'est même bien pratique dans plein de jeux vidéos où la traduction en français est absolument à chier et où tu ne comprends pas ce que disent les personnages avec juste les voix ^^). Enfin, pour un film, peut-être que je trouverais ça relou, je ne crois pas que ça me soit déjà arrivé d'en voir en VASTA... mais je ne crois pas que ça me gênerait. C'est pas pareil ^^
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

48

VFSTF... t'etais pas tombé sur un programme avec sous-titres pour les sourds ?
avatar
"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)

49

il doit y avoir une limite du temps de processing du langage écrit et oral à partir de laquelle les ST deviennent plus ou moins rentables que sans happy
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

50

the_cure > ils font de la VFSTF sur certains films de TV5 par exemple, pour les gens qui ne parlent pas bien (ou qui apprennent) le français.
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

51

nan, c'est que sur certaines chaînes (genre ciné cinémas) tu peux régler séparément la langue des voix et la langue des sous-titres, et des fois avec des enregistrements programmés on n'avait pas fait gaffe, les sous-titres étaient activés en français et c'était également mis sur VF (c'étaient des films étrangers à la base, c'est pour ça que les textes sont différents parce que les sous-titres sont une simple traduction du texte original sans contrainte alors que pour les voix ils ont des impératifs liés à la synchro donc ils doivent parfois s'éloigner davantage).

Il y avait d'autres trucs marrants avec les sous-titres : un jour la télé et le récepteur étaient restés allumés (je sais pas qui les avait allumés ^^) mais sur une chaîne cryptée genre canal+, donc pas d'image et pas de son, mais par contre les sous-titres ne sont pas cryptés, donc ils s'affichaient...
donc on n'avait même pas fait gaffe que la télé était allumée quand soudain on voit s'afficher : « Frappe-moi. » (dans le plus grand silence cheeky)

O_o (et ça a continué dans la même veine... après on a vu que c'était un truc sur Sade, enfin bref cheeky)
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

52

quand je mettais des sous-titres, je mettais ceux de la langue qui passait (en mm temps, c'etait toujours anglais), si tu mets les sous-titre dans une autre langue, c vraiment chiant pour suivre l'action comme disait moumou (tongue)

53

bah, quand c'est en anglais effectivement c'est pas forcément mal de mettre les sous-titres en anglais, mais quand c'est dans une langue que tu comprends pas du tout, c'est quand même moyen cheeky (et sinon je ne suis toujours pas d'accord, c'est moins facile de suivre l'action en VASTA qu'en VASTF, parce que même quand il est écrit ça prend un certain (quoique faible) délai pour comprendre du texte en anglais, délai qui peut être gênant s'il se passe plein de trucs, alors que lire un sous-titre en français ne nécessite aucune activité cérébrale consciente donc ne peut pas nuire à la concentration cheeky)
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

54

tu pars du principe que la compréhension du langage étranger demande un effort, ce qui n'est plus le cas à partir d'un certain niveau
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget

55

ben, non, je parle de moi, je ne pars d'aucun principe ^^ (enfin j'ai pas re-précisé dans le post 52 mais c'était sous-entendu) (enfin en fait ça ne me demande pratiquement aucun effort de comprendre l'anglais écrit, mais ça fait quand même une différence avec le français qui ne me demande *strictement* aucun effort. D'ailleurs je crois que si la vasta ne me dérange pas c'est parce que je n'ai pas tellement de difficulté à lire le texte *en même temps* que le personnage parle, parce que le fait de lire le texte est une activité consciente donc je peux le faire au fur et à mesure ; alors que des sous-titres en français je les lis sans y penser et donc quand le gars parle en français j'ai l'impression qu'il répète ce qui est écrit cheeky)
avatar
« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

56

ok, la tournure impersonnelle me paraissait générale smile
avatar
I'm on a boat motherfucker, don't you ever forget