Hum, en anglais des fois je comprends ce que ça dit, mais les sous-titres ne me dérangent pas tellement -- et j'en ai besoin parce que je comprends rarement *tout*. Par contre c'est vrai que je comprends sans doute davantage du texte parlé quand je n'ai pas les sous-titres, mais pour le coup c'est là où j'ai plus de mal à rester concentré sur l'action, en effet je suis obligé de me concentrer sur le texte pour le comprendre et souvent ça me prend un certain temps, temps pendant lequel il peut se passer quelque chose que j'aurai du mal à suivre. Alors qu'avec les sous-titres, je comprends juste quelques bouts du texte original (ceux qui se comprennent "tout seuls", en quelque sorte), rarement tout parce que je ne fais pas extrêmement attention, mais précisément ne pas avoir besoin de faire extrêmement attention au texte parlé me permet de rester concentré sur l'action.
Par contre j'ai déjà vu des films enregistrés par erreur sur le satellite en VFSTF, et c'est absolument insupportable, oui -- mais en fait c'est pas tant une question de concentration que le fait de savoir ce que vont dire les personnages juste avant qu'ils le disent (du coup ils ont vraiment l'air très con

), parce qu'effectivement on ne peut pas s'empêcher de lire les sous-titres, à la limite la seule solution c'est de couper le son dans ces cas-là

. En plus des fois (souvent, même) ils ne disent pas exactement ce qui est écrit

.
Mais bizarrement (enfin, à condition que ce soit exactement le même texte) ça ne me dérange pas de voir un truc en anglais sous-titré en anglais (c'est même bien pratique dans plein de jeux vidéos où la traduction en français est absolument à chier et où tu ne comprends pas ce que disent les personnages avec juste les voix ^^). Enfin, pour un film, peut-être que je trouverais ça relou, je ne crois pas que ça me soit déjà arrivé d'en voir en VASTA... mais je ne crois pas que ça me gênerait. C'est pas pareil ^^