Et détrompe toi on avais du pain au Vietnam
Et surtout n'écoute pas Folco, lui il connais rien aux filles...Sauf quant elles sont pixellisées

Et détrompe toi on avais du pain au Vietnam

Souane (./48) :
(cependant mon niveau est très très basique et domestique/enfantin)
Ce doit être un problème récurrent chez les enfants de Vietnamiens élevés à l'étranger.
(et sinon, il me semble que tu envisageais de voter Le Pen pour ta première élection, non ?)

Souane (./65) :
Em di préfecture, an soufflé au chocolat, khong tich balle au prisonnier
Nhut (./62) :Souane (./48) :
(cependant mon niveau est très très basique et domestique/enfantin)
CopineCe doit être un problème récurrent chez les enfants de Vietnamiens élevés à l'étranger.
Rems (./60) :
Et surtout n'écoute pas Folco, lui il connais rien aux filles...Sauf quant elles sont pixellisées


Folco (./71) :Rems (./60) :
Et surtout n'écoute pas Folco, lui il connais rien aux filles...Sauf quant elles sont pixellisées
J'y connais suffisamment pour être marié quand même
)Souane (./65) :
Em di préfecture, an soufflé au chocolat, khong tich balle au prisonnier
(mon frère en a fait les frais quand il a demandé des "frites" avec son hamburger
)The_CUrE (./67) :
Ca vient probablement du fait que les parents asiatiques en général s'intègrent et donc apprennent la langue du pays à leurs enfants, et grand max baragouinent entre eux dans leur langue pour que les enfants pigent pas. J'avais un collègue vietnamien au bureau et il parlait en français au téléphone à sa femme, il parlait et comprenait bien le vietnamien (il avait grandi à Ho Chi Minh Ville je crois me rappeler), mais il ne voyait pas l'utilité de le parler en France.
[/taunt]Rems (./68) :
frannamien

Folco (./71) :
J'y connais suffisamment pour être marié quand même

Souane (./65) :
Nhut : ce que je remarque aussi chez beaucoup d'enfants d'étrangers ayant grandi dans un autre pays que leurs parents, c'est qu'ils ne savent pas faire des phrases entières dans la langue des parents pour parler de toutes les situations, donc typiquement ça parle frannamien ou franrabe. Em di préfecture, an soufflé au chocolat, khong tich balle au prisonnier

)
"Hast du die Correction vom Exercice schon genommen?" (où "genommen" est la traduction littérale de "pris" et également incorrect ici).Kevin Kofler (./78) :
Hei, io in italiano non ho problemi a completare una frase intera!
(Hey, moi, en italien, je n'ai pas de problèmes pour compléter une phrase entière!)
Faut pas généraliser non plus.



pour la langue étrangère.