1

Voilà le ptit texte que je dois traduire :

"You were as close to him as I was" I said. "Why don't you go?"
She avoided my eyes. " I only thought it might mean something to him if he saw you there."
"It's out of the question. In my position"
She didn't broach the subject again and as far as I was concerned that was the end of the matter. But, of course, it proved to be more difficult than I'd thought. There were newspapers, radio bulletins, TV: wherever one went there were reports or rumours of the trial.

Et j'ai essayé de le traduire et ça m'a donné quelque chose dans le genre :

"Tu étais aussi près de lui que je l'étais" lui ai-je répondu. "Pourquoi toi tu n’y vas pas?" Elle a esquivé mon regard " j’ai seulement pensé que ça pourrait lui signifier quelque chose s'il vous voyait là." "C’est hors de question. Dans ma position." Elle n'a pas encore abordé le sujet et jusque moi a été concernée qu'était l'extrémité de la matière. Mais, naturellement, il s'est avéré plus difficile que je ne pensais. Il y avait des journaux, les bulletins par radio, TV : partout où on ne voulait pas, il y avait des rapports ou des rumeurs de l'épreuve.

Vous pouvez me dire si ça va à peu de chose près et si il y a des phrases à corriger (comme l'extrémité de la matière que je n'arrive pas à remettre dans le contexte! fou )

Merci de m'avoir accorder un peu de votre temps... wink

2

Jusqu'à "c'est hors de question", c'est bon smile

Par contre, ça se gâte :
min8 :
"It's out of the question. In my position"

Pour ma part smile
min8 :
and as far as I was concerned that was the end of the matter.
J'étais seulement concerné par ce qui allait être conclu.

min8 :
There were newspapers, radio bulletins, TV: wherever one went there were reports or rumours of the trial.

Partout où on allait, dans les journaux, à la radio, à la télé, il y avait des compte-rendus ou des rumeurs sur l'épreuve.

3

Merci beaucoup !!!! hehe

ciao