1

Voila j'ai une petite traduction à faire mais le truc c'est que je suis pas tres doué et je comprend pas tout lol

donc si vous pouviez me le traduire ce serait super :

(guerre civil en espagne)
Estaba a punto de hacer el servicio militar cuando estallo la guerre civil.
Auella insurreccion militar sin importancia que pronto aplastria(écraser) el gobierno y que empezo a durar meses y meses. Y anos.
Fue como si uno, todos, se hubiesen alojado en el miedo para siempre.

Voila ...jcomprend presque pas !

2

Grosse quiche: premiere phrase
j'etais sur le poitn de faire mon service militaire qund la guerre civile commenca (ou eclata je ais pas exactement le sens de estallar).

Bon, jete laisse finir...

3

Lol chuit une grosse quiche je l'avoue mais j'ai pas l'impression que tu te débrouille bien aussi !
Ce que tu as traduit ca aussi je le fait
Mais je met tout pour etre bien sur
Juge pas trop vite mec c'est un conseil wink

4

bas dans ce cas , si tu peux traduire, met ta traduction et on te corrige les fautes

5

En faite c'estr plus

Fue como si uno, todos, se hubiesen alojado en el miedo para siempre.

que j'arrive pas trop a traduire sinon c'est pas tres tres dur ca doit donner :

Cette insurection militaire sans importance que le gouvernement écrasera rapidement commenca a durer des mois et des mois. Des années.
C'était comme si un, tous, s'étaient installé(progressivement...?) dans la peur pour tout le temps.

Voila
La prochaine fois fait attention avant de prendre les gens pour des cons....

6

Bon, c'est juste que tout le monde pose son exo, ici dans l'espoir que quelqu'un lui rende la copie qui lui donnera une bonne note. C'est pas le but du rofum. Le but c'est d'aider, pas de faire le travail des gens. Si t'avais posté ce que tu viens de poster je t'aurais pas pris pour un con. (d'ailleur, je t'ai pas pris pour un con mais pour une feigne)

Alors sinon c'est bien ta trad.
Je dirai plutot, (bon, c'est chaud de traduire un, todos , j'avoue)
Ca a été comme si quelques uns, puis tous avaient sombrer dans la peur pour toujours.

sinon, pour la phrase d'avant je mettrais plutot (ca a plus de sens meme si c'est moins literal comme traduction)
Cette insurection militaire sans importance que le gouvernement devait (aurait du) écraser rapidement commenca a durer des mois et des mois. Des années..

7

ok merci wink lol

8

Tien ben j'ai fait un autre petit truc , mais bon l'as c'est moi qu'il l'as écrit donc attention les fautes ! mdr! ^^

si on pouvais les corrigers :

Ese Tableau ilustra el bombardeo de la ciudad guernica.Cuando se occurio la guerra civil que asola espana de 1936 a 1939.
Ese bombardeo se paso el lunes 26 de abril de 1937 en pueplo basco(de 7000 habitantes)
Feura los aviones de la legion condor quien era los protagonistas de ese bombardeo.
Ese tableau mide 3,5 de alturo por casi 8 de lardo.
El mensaje del autor consistia en denunciar la cuedad, brutalidad, barbaria a traves formas desordenadas y desfiguradas.

voila ! merci wink

9

Ese pintura? ilustra el bombardeo de la ciudad guernica.Este bombardeo occuro durante la guerra civil que asola espana de 1936 a 1939.
Ese bombardeo se paso el lunes 26 de abril de 1937 en un pueblo basco(de 7000 habitantes)
Fueron los aviones de la legion condor quien eran los protagonistas de ese bombardeo.
Ese tableau mide 3,5 de altura por casi 8 de ancho.
El mensaje del autor consistia en denunciar la cuedad???, brutalidad, barbaria a traves formas desordenadas y desfiguradas.

C'est pas mal, mais y'a pas aml de mot qui n'existent pas... Verifie dans un dico (ex: http://www.reverso.net) quand tu n'est pas sur.

Et puis la phrase qui commence par cuando attend ne subordonné, c'est comme en francais

10

Merci !
ben ya Cuedad=Crualidad=cruauté jcroi ^^

pintura c'est bon jcroi !

Legion Condor c'est nom propre
Sinno les autes j'ai du mal les réécrire ... du genre Desfiguradas etc...

11

au fait y'a aussi asola, que je sait pas bien ce que ca veut dire (je pense que c'est faux)