Voila j'ai une petite traduction à faire mais le truc c'est que je suis pas tres doué et je comprend pas tout lol
donc si vous pouviez me le traduire ce serait super :
(guerre civil en espagne)
Estaba a punto de hacer el servicio militar cuando estallo la guerre civil.
Auella insurreccion militar sin importancia que pronto aplastria(écraser) el gobierno y que empezo a durar meses y meses. Y anos.
Fue como si uno, todos, se hubiesen alojado en el miedo para siempre.
Voila ...jcomprend presque pas !
jibax Le 19/05/2005 à 18:45 Grosse quiche: premiere phrase
j'etais sur le poitn de faire mon service militaire qund la guerre civile commenca (ou eclata je ais pas exactement le sens de estallar).
Bon, jete laisse finir...
jibax Le 19/05/2005 à 20:48 bas dans ce cas , si tu peux traduire, met ta traduction et on te corrige les fautes
En faite c'estr plus
Fue como si uno, todos, se hubiesen alojado en el miedo para siempre.
que j'arrive pas trop a traduire sinon c'est pas tres tres dur ca doit donner :
Cette insurection militaire sans importance que le gouvernement écrasera rapidement commenca a durer des mois et des mois. Des années.
C'était comme si un, tous, s'étaient installé(progressivement...?) dans la peur pour tout le temps.
Voila
La prochaine fois fait attention avant de prendre les gens pour des cons....
jibax Le 20/05/2005 à 18:41 Bon, c'est juste que tout le monde pose son exo, ici dans l'espoir que quelqu'un lui rende la copie qui lui donnera une bonne note. C'est pas le but du rofum. Le but c'est d'aider, pas de faire le travail des gens. Si t'avais posté ce que tu viens de poster je t'aurais pas pris pour un con. (d'ailleur, je t'ai pas pris pour un con mais pour une feigne)
Alors sinon c'est bien ta trad.
Je dirai plutot, (bon, c'est chaud de traduire un, todos , j'avoue)
Ca a été comme si quelques uns, puis tous avaient sombrer dans la peur pour toujours.
sinon, pour la phrase d'avant je mettrais plutot (ca a plus de sens meme si c'est moins literal comme traduction)
Cette insurection militaire sans importance que le gouvernement devait (aurait du) écraser rapidement commenca a durer des mois et des mois. Des années..
Merci !
ben ya Cuedad=Crualidad=cruauté jcroi ^^
pintura c'est bon jcroi !
Legion Condor c'est nom propre
Sinno les autes j'ai du mal les réécrire ... du genre Desfiguradas etc...
jibax Le 29/05/2005 à 22:39 au fait y'a aussi asola, que je sait pas bien ce que ca veut dire (je pense que c'est faux)