1

Bonjour à tous, voici un récapitulatif des termes les plus utilisés dans les jeux japonais. Ce topique vient en majorité du dossier "Jouer à des jeux en japonais" rédigé par Julien Fontanier sur jeuxvideo.com http://www.jeuxvideo.com/dossiers/00014077/jouer-a-des-jeux-en-japonais-les-100-termes-les-plus-utilises-008.htm (→ Apprenez le japonais gratuitement grâce à de vrais cours sur YouTube ! http://www.youtube.com/c/coursdejaponaisFR). Il comporte également des termes que l'on peut voir dans le domaine du hardware (consoles, accessoires etc.). Ce tableau se mettra à jour régulièrement.

Terme japonais Lecture en rômaji Traduction
NAVIGATION DANS LES MENUS DE JEUX ET CONSOLES
ゲーム gêmu Jeu (vient de l'anglais "game")
ストーリー sutôrî Histoire (vient de l'anglais "story")
キャラクター kyarakutâ Personnage (vient de l'anglais "character")
ニューゲーム nyû gêmu Nouvelle partie (vient de l'anglais "new game")
コンティニュー kontinyû Charger partie / Continuer (vient de l'anglais "continue")
システム shisutemu Système
セーブ sêbu Sauvegarder (vient de l'anglais "save")
ロード rôdo Charger (vient de l'anglais "load")
ゲームオーバー gêmu ôbâ Game Over
削除(さくじょ) sakujo Suppression
コピー copî Copier
カスタマイズ kasutamaizu Configurations (vient de l'anglais "customize")
オプション opushon Options
カーソル kâsoru Curseur
コネクション konekushon Connexion
対応(たいおう) taiô Compatibilité
画面(がめん) gamen Écran
通常の画面(つうじょう の がめん) tsûjô no gamen Écran 4:3
ワイドの画面(ワイド の がめん) waido no gamen Écran 16:9 (le mot "waido" vient de l'anglais "wide")
(世界)記録/((せかい)きろく) (sekai) kiroku Record (mondial)
PARAMÈTRES DES MANETTES, JOYSTICKS, CONTRÔLEURS
コントローラ kontorôra Manette (vient de l'anglais "controller")
ボタン botan Bouton (vient de l'anglais "button")
スタート sutâto Start
セレクト serekuto Select
スティック sutikku Stick
方向キー(ほうこうキー) hôkô kî Croix directionnelle
左(ひだり)/右(みぎ) hidari / migi Gauche / Droite
RÉGLAGES DIFFICULTÉ / MENU
メニュー menyû Menu
戻る(もどる) modoru Retour, revenir
キャンセル kyanseru Annuler (vient de l'anglais "cancel")
次へ(つぎ へ) tsugi he Suivant
モード môdo Mode
選択(せんたく) sentaku Choix
設定(せってい) settê Réglages
ステータス sutêtasu État, status
ゲームランク gêmu ranku Difficulté (vient de l'anglais "game rank")
弱い(よわい) yowai Faible
やさしい/簡単(かんたん) yasashî / kantan Simple / facile
普通(ふつう) futsû Normal
強い(つよい)/難しい(むずかしい) tsuyoi / muzukashî Fort / difficile
きびしい/とても難しい(とても むずかしい) kibishî / totemo muzukashî Élevé / très difficile
ハンディキャップ handikyappu Handicap
ステージ sutêji Arène, stage
トーナメント tônamento Tournoi (vient de l'anglais "tournament")
トレーニング torêningu Entraînement (vient de l'anglais "training")
ミュージック myûjikku Musique
ランダム randamu Au hasard (vient de l'anglais "random")
話す(はなす)/喋る(しゃべる) hanasu / shaberu Parler
調べる(しらべる) shiraberu Examiner
入る(はいる) hairu Entrer
出る(でる) deru Sortir
MENU DE COMBATS DE JEUX TYPE R.P.G.
戦闘(せんとう)/対戦(たいせん) sentô / taisen Combat / affrontement
兵器(へいき)/武器(ぶき) hêki / buki Arme
術(じゅつ)・技(わざ) jutsu waza Techniques
アタック atakku Attaque
スキル sukiru Compétences (vient de l'anglais "skill")
作戦(さくせん) sakusen Stratégie
装備(そうび) sôbi Équipement
アイテム aitemu Objets (vient de l'anglais "item")
逃走(とうそう) tôsô Fuite
移動(いどう) idô Déplacement
ジャンプ janpu Saut (vient de l'anglais "jump")
ターゲット tâgetto Cible (vient de l'anglais "target")
物理防御(ぶつり ぼうぎょ) butsuri bôgyo Garde (défense)
チーム chîmu Équipe (vient de l'anglais "team")
勝利(しょうり)/勝ち(かち) shôri / kachi Victoire
負け(まけ) make Défaite
結果(けっか) kekka Résultats
MENU DES STATISTIQUES DES PERSONNAGES DE JEUX TYPE R.P.G.
パラメータ paramêta Paramètres
レベル reberu Niveau (vient de l'anglais "level")
あと いくつ ato ikutsu Niveau suivant (expérience manquante)
力(ちから) chikara Force
斬り(きり) kiri Taille
突き(つき) tsuki Estoc
攻撃(こうげき) kôgeki Attaque
知力(ちりょく) chiryoku Intelligence
防御(ぼうぎょ) bôgyo Défense
命中(めいちゅう) mêchû Précision
回避(かいひ) kaihi Agilité
幸運(こううん) kôun Chance
気(き) ki Énergie
NAVIGATION SUR LA MAP DE JEUX TYPE R.P.G.
マップ mappu Carte (vient de l'anglais "map")
フィールド fîrudo Plaine, carte du monde (vient de l'anglais "field")
ショップ shoppu Magasin (vient de l'anglais "shop")
いらっしゃいませ irasshaimase Bienvenue ! (magasin)
さようなら sayônara Au-revoir !
ありがとう arigatô Merci
お願い(おねがい) onegai S'il te plaît
はい hai Oui
いいえ îe Non
ANNONCES DE SORTIES DE JEUX
商品(しょうひん) shôhin Produits
発売(はつばい) hatsubai Mise en vente
予定(よてい) yotê Prévision
税込(ぜいこみ) zêkomi Prix de vente TTC
制作(せいさく) sêsaku Production
決定(けってい) kettê Décision
発表(はっぴょう) happyô Annonce
予約(よやく) yoyaku Réservation
エディション edishon Édition
コレクターズ korekutâzu Collector
任天堂/ニンテンドー nintendô Nintendo
セガ sega Sega
HARDWARE
カセット kasetto Cartouche (vient de l'anglais "cassette")
ディスク disuku Disque / CD / Disquette
メモリーカード memorî kâdo Carte mémoire (vient de l'anglais "memory card")
アダプター adaputâ Adaptateur (secteur) (vient de l'anglais "adapter")
電源(でんげん) dengen Bouton d'alimentation / Power
拡張端子(かくちょうたんし) kakuchô tanshi Port d'extension
モノラル monoraru Mono (vient de l'anglais "monoral")
ステレオ sutereo Stéréo
入力(にゅうりょく) nyûryoku Entrée
出力(しゅつりょく) shutsuryoku Sortie
ケーブル kêburu Câble
ビデオ bideo Vidéo (AV, composite)
S端子(Sたんし) esu tanshi S-vidéo
コンポーネント konpônento Composante / YUV (vient de l'anglais "component")
Note : les termes en bleu ne sont pas présents dans le tableau d'origine, mais ils existent bel et bien. wink

Règles de base de l'écriture en rômaji (caractères latins) et de la prononciation :

- Quand il y a un accent circonflexe ^ sur une voyelle, il s'agit d'un allongement phonétique de la syllabe. Exemple : 任天堂/ニンテンドー nintendô, il faut allonger le "o" (il faut prononcer "nintendoー"). Notez que le caractère japonais correspondant à l'allongement phonétique pour les katakana est ー. Les hiragana s'allongent différemment :
  • Pour allonger une syllabe en "a" (a あ, ka か, sa さ, ta た, na な...), on utilise un autre a あ. Exemple : お母さん(おかあさん) osan → mère
  • Pour allonger une syllabe en "i" (i い, ki き, shi し, chi ち, ni に...), on utilise un autre i い. Exemple : お兄さん(おにいさん) osan → grand-frère
  • Pour allonger une syllabe en "u" (u う, ku く, su す, tsu つ, nu ぬ..), on utilise un autre u う. Exemple : 天空(てんくう) ten → ciel
  • Pour allonger une syllabe en "e" (e え, ke け, se せ, te て, ne ね...), on utilise le hiragana i い. Exemple : 先生(せんせい) sen → professeur
  • Pour allonger une syllabe en "o" (o お, ko こ, so そ, to と, no の...), on utilise le hiragana u う. Exemple : 豆腐(とうふ) fu → tofu (fromage)

- Quand il y a 2 consonnes ensemble, quand on prononce le mot, on fait une petite pause à l'endroit où il y a les 2 consonnes ensemble. Exemple : アタック atakku, il faut prononcer "ata[pause]ku". Notez que le caractère japonais correspondant à la pause phonétique est っ pour les hiragana et ッ pour les katakana, à ne pas confondre avec つ et ツ (tsu).

Voilà, amusez-vous bien !
N'hésitez pas à suggérer des propositions si vous en connaissez davantage !
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

2

Merci Shy. Super boulot, J'enregistre.
avatar

3

rhooooooo
à l'époque, pour jouer aux jeux en japonais, j'avais une autre technique : essayer de traduire les menus indiqués sur le manuel à l'aide de 2 dicos

Ces bouquins m'ont bien aidé :

1507-1.jpg diko_pub.gif

Trop fier de moi quand j'ai terminé Sotsugyo II FX !

$_35.JPG

4

fx-man (./3) :
rhooooooo
à l'époque, pour jouer aux jeux en japonais, j'avais une autre technique : essayer de traduire les menus indiqués sur le manuel à l'aide de 2 dicos

Ces bouquins m'ont bien aidé :

1507-1.jpg diko_pub.gif

Trop fier de moi quand j'ai terminé Sotsugyo II FX !

$_35.JPG
Ah très très bon choix le Kanji & Kana, je le recommande vivement pour tous ceux qui veulent apprendre le japonais, ils recensent tous les kanji officiels de la langue japonaise ainsi que les hiragana et les katakana, d'ailleurs c'est mon prof qui me l'a vivement recommandé ^^. L'autre je ne le connais pas.
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

5

Avec mon frère, on avait créé via ClickTeam Fusion (enfin ce devait être Klik 'n Play ou Games Factory à l'époque) un petit logiciel pour faciliter la lecture des katakana. On tapait tous les caractères, et les lettres souvent muettes (les "u" notamment) étaient alors supprimées, les ê transformés en "ai", les "shi-ya" en "sha", etc. Ainsi on obtenait à la fin un mot qui ressemblait plus facilement au mot anglais qu'il était supposé retranscrire phonétiquement. Bon, après, sur des mots comme "suchuwâdesu" (stewardess, hôtesse de l'air), c'était plus délicat. rotfl
avatar
Responsable éditorial - Le Mag MO5.COM

6

Le plus important :
エッチ ecchi H

Plus sérieusement, le diko "le petit fuji" du post ./4 m'avait bien aidé à l'époque smile
avatar
Appartiens à l'Unification Ultime !

Si vous continuez, le topic devra bientôt être renommé en "publicité pour Asselineau". #roll# - Kevin

7

Le truc qui m'a toujours interloqué dans la transcription de l'anglais en katakana, c'est qu'il y a bien "ka" dans le syllabaire et pourtant c'est souvent "kya" qui est employé, comme dans "kyarakutâ" ("character") mais aussi "dorîmukyasuto" (Dreamcast !).
avatar
Responsable éditorial - Le Mag MO5.COM

8

roots_genoa (./7) :
Le truc qui m'a toujours interloqué dans la transcription de l'anglais en katakana, c'est qu'il y a bien "ka" dans le syllabaire et pourtant c'est souvent "kya" qui est employé, comme dans "kyarakutâ" ("character") mais aussi "dorîmukyasuto" (Dreamcast !).

C'est parce que c'est pronounce a l'amewicaine smile

"Drimkaste", c'est de l'anglais made in France grin
avatar
Appartiens à l'Unification Ultime !

Si vous continuez, le topic devra bientôt être renommé en "publicité pour Asselineau". #roll# - Kevin

9

roots_genoa (./7) :
Le truc qui m'a toujours interloqué dans la transcription de l'anglais en katakana, c'est qu'il y a bien "ka" dans le syllabaire et pourtant c'est souvent "kya" qui est employé, comme dans "kyarakutâ" ("character") mais aussi "dorîmukyasuto" (Dreamcast !).
C'est normal, ces mots sont prononcés à l'anglaise, et les Japonais ne se basent uniquement que sur la prononciation du mot, ainsi un même mot qui s'écrit pareil dans 2 langues différentes, notamment les prénoms, ne s'écrivent pas pareil en japonais. Je vous donne un exemple : Le prénom Catherine version française s'écrit カトリーヌ (katorînu) et la version anglaise s'écrit キャサリン(kyasarin). C'est tout l'art de la "katakanisation" des mots et prénoms étrangers. wink
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

10

Ouais enfin les Américains ne prononcent pas du tout "Dreamkyast" mais Dreamcast comme nous... -_-
A l'anglaise : http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cast_1?q=cast
A l'américaine : http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/cast_1?q=cast
avatar
Responsable éditorial - Le Mag MO5.COM

11

A voir comment les Français prononcent les mots anglais... J'ai déjà entendu des énormités qui n'ont aucun rapport avec la prononciation officielle grin

- pécé endjaillene
- guèm jire (bon ça je le dis aussi j'avoue)
- the Last of US (le dernier des Etats-Unis, si si véridique grin)
- final fantaisie, final faïte (tout ce qui est final en fait)
avatar
Spartine, la fille que ce soir elle dîne en enfer: http://www.spartine.com

Pockett Videogames, le site de toutes les consoles portables!: http://www.pockett.net

J'aime beaucoup faire des dessins aux petites filles! C'est ma passion.

12

Prochainement dans le tableau : la classification des termes selon le contexte, affichage des hiragana à côté des mots en kanji, pour correspondre avec ce que l'on peut trouver dans les jeux de l'époque 8/16-bits (NES, Game Boy, MegaDrive etc.). Ça donnerait ça :
Terme japonais Ecriture en rômaji Traduction
削除(さくじょ) sakujo Suppression
対応(たいおう) taiô Compatibilité
etc...
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

13

Tableau mis à jour !
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

14

Sympa le chapitrage wink
avatar
@originalfei
In pixels we trust.
ORE WO DARE DA TO OMOTTE YAGARU !

15

Bon... quelqu'un pour m'aider pour faire pareil pour Densha de Go ?

16

OBO (./15) :
Bon... quelqu'un pour m'aider pour faire pareil pour Densha de Go ?
Oui, j'y ai joué à l'AC 2016 ! Vu que c'est une simulation de train, il y a beaucoup de termes techniques dont la plupart sont des mots de plusieurs kanji, même moi j'ai eu un peu de mal à reconnaitre mot pour mot ce que ça veut dire.
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

17

Ajout de la rubrique "Hardware, des termes que l'on peut trouver sur des consoles, accessoires, TV et autres qui viennent du Japon. wink
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

18

ShyKoopa77 (./9) :
Le prénom Catherine version française s'écrit カトリーヌ (katorînu) et la version anglaise s'écrit キャサリン(kyasarin). C'est tout l'art de la "katakanisation" des mots et prénoms étrangers. wink
Oui pour le TH, mais Cast ne se dit pas Kyast en anglais :/

Sinon le dico Fr/Ja de chez Kotoba, je le recommande chaudement aussi, je l'avais acheté il y a quelques années pour essayer d'avoir une base de mot japonais pour essayer de comprendre quand j'essayais (encore) d'apprendre les kana et kanjis, ce dico est vraiment bien, petit et pratique!
avatar
Proud to be CAKE©®™


GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.

19

La "katakanisation" a d'autres ratés d'ailleurs... Par exemple, la "logique" voudrait que "Mexico" soit transcrit en "mek(u)shiko", mais les Japonais disent "mekish(i)ko". roll
Mais bon, j'imagine que c'est un peu tard pour corriger ! grin
avatar
Responsable éditorial - Le Mag MO5.COM

20

Ils ont du s'inspirer de la prononciation de Luis Mariano

tongue

21

grin

Il a plein de mots "mal katakanisés" qui font partie de la langue japonaise d'aujourd'hui comme le café コーヒー (KÔHÎ) ou encore l'Allemagne ドイツ (DOITSU) notamment.
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

22

"deutsch → doitsu" ca marche presque
avatar
Proud to be CAKE©®™


GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.

23

Oui, y'a de ça.
La prononciation a forcement été déformée

24

Vu le nombre "limité" de syllabe c'est pas étonnant grin (et puis bon l'allemand hein)
avatar
Proud to be CAKE©®™


GCC4TI importe qui a problème en Autriche, pour l'UE plus et une encore de correspours nucléaire, ce n'est pas ytre d'instérier. L'état très même contraire, toujours reconstruire un pouvoir une choyer d'aucrée de compris le plus mite de genre, ce n'est pas moins)
Stalin est l'élection de la langie.

25

Oui c'est super !
avatar
la passion du jeux vidéo retro et alternatif, du retrogaming, , des pratiques retro videoludique etc...

26

Sympa le glossaire smile Je vais me faire pas mal de jeux jap ces jours-ci pour tenter de m'ameliorer, en commencant avec ceux qui ont des furigana. Pour les autres c'est vraiment difficile.
Le plus dur c'est d'arriver a connaitre la lecture des kanji que l'on ne connait pas pour les chercher dans le dictionnaire.
Sur PC ca va, il suffit de copier coller. Sur console (ou livre, d'ailleurs), pas possible.
Il y a des dictionnaires qui permettent de chercher par radical, c'est assez bien fait mais il faut s'y connaitre en radical. Sur les kanji simples ca va mais pour les plus durs... (il m'arrive de me tromper dans leur identification).
Sinon il y a des sites (et app) comme celui ci http://kanji.sljfaq.org/draw-canvas.html qui permettent de dessiner un kanji (il faut pas se tromper dans l'ordre, donc pas facile non plus pour les kanjis les plus complexes).
Les Zelda sur DS sont pas mal car on peut afficher le furigana en appuyant sur le kanji avec le stylet.

Apres, y'a pas de secret, il faut les apprendre, et ca prend du temps grin
avatar
MK !
Collectionneur, retrogamer.
Enfin, un peu moins maintenant.

27

MetalKnuckles (./26) :
Sur PC ca va, il suffit de copier coller. Sur console (ou livre, d'ailleurs), pas possible.Il y a des dictionnaires qui permettent de chercher par radical, c'est assez bien fait mais il faut s'y connaitre en radical. Sur les kanji simples ca va mais pour les plus durs... (il m'arrive de me tromper dans leur identification).

Pour une recherche par radical sur PC, il y a JWPce (fonction "radical lookup", Ctrl+L) : j'ai appris les kanjis avec smile
avatar
Appartiens à l'Unification Ultime !

Si vous continuez, le topic devra bientôt être renommé en "publicité pour Asselineau". #roll# - Kevin

28

Pas mal, j'essaierai a l'occasion, merci smile
avatar
MK !
Collectionneur, retrogamer.
Enfin, un peu moins maintenant.

29

Oui les jeux en japonais avec les furigana sont excellent pour "caler" les lectures sur les kanji correspondants. Je sais que les Zelda sur 3DS ont les furigana au dessus des kanji, je vois que c'est la même pour ceux de la DS.
OBO (./15) :
Bon... quelqu'un pour m'aider pour faire pareil pour Densha de Go ?
Ah ce jeu ! Même moi j'ai eu énormément de mal à comprendre car s'agissant d'une simulation il y a plein de termes techniques que je ne connais pas suffisamment dans ce domaine. Un très bon jeu cela dit !
avatar
Mariologue, Next Gaymer, l'association des passionnés de jeux vidéo LGBT.
Fan de jeux de plate-formes, courses, shoot-them-up, puzzle-game, simulations et un peu de RPG. Je parle japonais ! (どうぞよろしくお願いします。).
Mon Twitter et mon Instagram.

30

J'ai failli créer un nouveau sujet mais je me suis rendu compte qu'on avait déjà celui-ci.

Avez vous des recommendations de bons jeux rétro pour apprendre le japonais ? Je pense à des jeux qui soient assez adaptés a un niveau debutant/intermédiaire, donc plus destinés aux enfants qu'aux adolescents (auquel cas ça commence à être bourré de kanji). En gros, l'équivalent d'un manga doraemon ou dragon ball en termes de niveau de langage.

J'ai essayé plusieurs titres ces dernières années mais c'était en general assez dur avec pas mal de kanji de sorte que je finis par zapper les dialogues... j'aimerais essayer de persévérer davantage et je pense que ça peut le faire avec les bons jeux.
avatar
MK !
Collectionneur, retrogamer.
Enfin, un peu moins maintenant.