Nil Le 07/01/2009 à 10:10Edité par Nil le 07/01/2009 à 11:57 Bon, j'ai un petit souci de traduction.
En fait, je veux traduire :
$class : nom de la classe de laquelle on tire les attributs
Originellement, j'avais :
$class : name of the class to get the attributes of
Mais j'ai un peu l'impression que c'est un germanisme, cette particule à la fin.
On m'a proposé
$class : name of the class from which to get the attributes
Mais j'ai toujours trouvé laide la formulation "from which", en tout cas, ça sonne moins bien à mes oreilles que ma première proposition.
edit : -pour +de
Nil Le 07/01/2009 à 11:58 Ah euuuh j'ai réformulé ma phrase en français en cours de rédaction, donc il fallait bien lire "classe de laquelle on tire les attributs".
Mais merci en tout cas ^^
en fait le truc c'est que justement il se trouve en plus que la classe serait le référent exhaustif, si j'ai bien compris, et dans ce cas là Nil se demandait lequel de from et of était le mieux ou d'un meilleur niveau si ce n'est qu'une question de niveau.
(cross)

I wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee
which plutôt que whose non ? une classe n'est pas un individu...

"- Nigga you know what the fuck I want, nigga: I want your motherfuckin' Daytons, and your motherfuckin' stereo! And I'll take a double burger with cheese!
- WHUT?"
I LOVE TO HATE/I HATE YOUR LOVE -AND I CAN'T FEEL AFFECTION FOR PEOPLE LIKE YOU!
CAALGOOONNNNN [TELLMESOMETHINGIDONTKNOW SHOWMESOMETHINGICANTUSE PUSHTHEBUTTONS CONNECTTHEGODDAMNDOTS] (Si Dieu existe il doit me détester...)Je confirme que la préposition rejetée à la fin d'une proposition relative est typique (et parfaitement correcte) pour l'anglais et n'existe pas du tout en allemand. En allemand, il y a le rejet du verbe vers la fin dans les propositions subordonnées (y compris relatives) (tournure incorrecte en anglais), mais jamais de la préposition.
Nil Le 08/01/2009 à 08:12 Ah oui, c'est vrai que le verbe va suivre la préposition. Pfff, quelle mémoire défaillante !